英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨日本如何保持汉文的教育

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-01-12编辑:apple点击率:4068

论文字数:4208论文编号:org201201122139596310语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语汉文

摘要:本论文探讨了汉文在日本的各个时代都受到了重视,特别是在公文中更是占有很高的地位。

探讨日本如何保持汉文的教育

关键词:日语;汉文

 

在日语里,相当于占代汉语的词汇是“汉文”。很多日本人虽不会中国话,却能看懂汉文,还能用日语念出来,这是因为日本人在高中都受到了较严格的汉文教育。
在日本的大学入学考试里国语也就是语文考试包括现代日语、日本文学史、日本占文和汉文等内容。汉文比重约占全部国语考试的百分之二十五左右汉文的试题主要考汉语词汇的读音、汉文句法、把汉文改写成日本占文和对汉文的理解等。汉文试题的出典范围很广,最近几年类似于中国统考的日本大学考试中心的汉文试题分别出自《原谤》、《唐语林》、《酉阳杂姐》、<大唐新语》、(列子》、《焚书》、《烈女传》、《吕氏春秋》、《后汉书》和元钟嗣成的《录鬼簿》、宋吴曾的(能改斋漫录》、北宋蔡修的《铁围山丛谈》、秦观的(淮海集)、明余辩的《逸老堂诗话》、唐范据的(云溪友议》、北宋杨亿的(杨义公淡苑》、明周辉的(清波杂志》等。东京大学2002年的入学考试文科国语汉文题出自龚自珍的《病梅馆记》,理科的汉文题出自应邵的(风俗通义)中的“杯弓蛇影”典故。相对于过去的汉文考试偏重于对汉字词的读法,现在的汉文考试似乎更注重考生对汉文的理解,“杯弓蛇影”的原文都注有“返点”和“送假名”,问题有简洁说明为什么杜宣(对杯中蛇影)“恶之然不敢不饮”?为什么(杜宣)“其日便得胸腹痛切,妨损饮食,大以赢露”?为什么(杜宣)“由是廖平”

 

日语和汉文的语序不同,所以日本人学习汉文最重要的是如何按日语占文语法改变汉文的顺序,把汉文改为日本古文的形式,然后再加以理解,这就是对汉文的训读。把汉文改为日本古文形式,这在日语叫做改写为“书下文”。改写要遵循一定的规则,考试就是测试考生通过改写汉文理解汉文的能力。日本人把没加任何记号的汉文叫白文,把白文改成日文要在白文上添加记号。日文的书写仍为竖写,在各个汉字词汇的右边加上较小的片假名标明语尾或助词,借以方便判断其在句子中的成分或读音,这叫“送假名”。另外要根据需要在汉字词汇的左边加上各种符号,以表明该词汇在句子中的顺序先后。这些符号相当复杂,统称“返点”。返点就是颠倒汉文顺序的符号。返点有“卜点”,在两字之间加上“卜点”,表示要把后面的一个字移到前面来读,如“登、山”要改写为“山含登乙”。要把后面的一个字移到前面两个以上字前的时候,就要用“一二汽点”表示,如“自二速方一来”要改写成“速方上勺来赴乙”。一般来说,为了不致引起混乱,一个较长的句子里只能用一次“一二三点”,如果句子更长的话,就要用“上中下点”,甚至还有“甲乙丙点”和“天地人点”等。借助加在一句汉文的各个词左边的这些返点,日本人就可以判断各个词在句子中的地位,理解汉文的意思了。“送假名”和“返点”又被称为‘.训点”。右边便是加上了“训点”的两句汉文“尚清俭不以有无变其节”和“占之人有欲以其君王者”及根据“训点”把这两句汉文整理成的“书下文”。
这种汉文训读法据说是公元712年作为遣唐使同阿倍仲麻吕一起渡唐的吉备真备发明的。其实至少早在中国的三国时代汉文就传到了日本,随后日本人就开始了阅读汉文的各种尝试。最初的汉文训读法并不是现在这样的。在日本人读汉语中“训”的意思和汉语中的“训”字本来的意思有所不同。在日本阅读汉文时的“训”是汉字相应的日语译意的意思。据日本学者的推断,日本的汉文训读曾经受到朝鲜半岛的高句丽、百济、新罗、特别是百济的很大影响。当时高句丽、百济、新罗积极吸收汉文化,已经有一套训读汉文的方法。当中国的汉文经百济传到日本时,日本人可能先跟百济的学者学习百济的训读法,在这个基础上,根据日语的特色,创造出了自己的训读法。奈良时代(710年一784年)后期出现了“返点”,然后出现了送假名。再后来有了将一部分送假名用所谓“乎古止点”代替的方法。“乎古止点”是送假名“夕口卜”的万叶假名即汉字表记。日本最初没有文字,第一部和歌集《万叶集》均以汉字表记,所以以汉字表记的日本语音被称作万叶假名。所谓“乎古止点”是在一个汉字的上中下左右打上“•”,读者根据点的位置按“乎古止点”图的规定判断这个点代表的是哪个助词或假名。比如“观花”二字的“观”字下面左右各有一个点,一个“返点”,花字右上方有一个点,那么按照“乎古止点”图的规定,可以知道观花二字应该读作“花套毓下吐”。同样如果观花二字的观的左上方有一个点,一个“返点”,花字的右上方有一个点的话,就读作“花仓毓易忆”。从平安时代(794年一1185年)到室叮时代(1338年一1573年)“乎古止点”和“送假名”、“返点”合称“点”。“乎古止点”是用朱色颜料注在汉字上方或旁边的。尽管当时的书是木板印刷,字体较大,但是要根据字上打点的位置判断这个点代表哪个助词或假名,想必仍是一件相当辛苦的事。当时的“乎古止点”用法并不统一。在平安时代(794年一1185年),朝廷在当时的最高教育机构大学寮设博士职,博士是世袭职,各博士家传的“乎古止点”叫做博士家点,据记载博士家点有二十几种之多。各家学者都把“乎古止点”用法视为家宝,并且相互保密,到了室叮时代“乎古止点”因其不便而逐渐被淘汰了。如果不了解日本人为汉文加上“训点”的方法和把汉文改写成的“书下文”的过程的话,中国人恐怕很难想象到日本人阅读汉文竟是如此费力,方法是如此繁琐。有了“训点”这种阅读方法,日本人学习起汉文来就方便多了。古代日本人最初学习汉文时是“音”“训”并用,也就是先直接摹仿汉字的读音发音,然后又用“训读”即将汉文改为日语语顺来阅读,这种阅读法叫做“文选读法”,这是由于当时日本人读(文选》时使用这种读法而得名的。最初日本人读汉文时的读音受中国南方发音的影响,这可能与那时到日本的中国人以江浙人为多有关,比如著名高僧鉴真就是扬州人。当奈良、平安时代日本大规模直接与隋唐往来,积极吸收中国文化时,日本人开始学习当时以长安、洛阳为中心的北方系语音,并把这种新进入日本的语音称为“汉音”,或称之为“正音”,而把原来的发音称之为“吴音”,或叫“和音”。当时醉心于唐文化的朝廷在大学寮里设有音博士,掌管汉音的学习。这些音博士一般都是从唐土渡日的学者,在日本第一部史书<日本书纪》里有唐人音博士续守言、萨弘悟的名字。

 

《续日本纪》里有天平七年(公元755年)唐音博士袁晋卿来朝的记载。在当时的<学令》里有这样一条:凡学生先读经文,通熟然后解义。当时的政府热心提倡汉音,反对使用吴音。吴音虽然失去了作为读书音的地位,但是在日常用语特别是读佛经时吴音仍被广泛使用。这种情况就造成了直到现在一个汉字会有多种读法,特别是有吴音和汉音的读法,当然无论是吴音还是汉音都是在日语发音的五十音图以内的模仿音。如此一来不仅日本人学起本国语言来经常要为同一汉字的不同发音感到困惑,中国人学习日语时更是为日语里的汉字读音伤透了脑筋。所以对中国人来说学习日语最方便之处是日语里使用汉字,但学日语最困难之处也恰恰是汉字。加之日语里的汉语词汇多用古意,还有日本人自造汉字词汇,这些都会让中国人读日语时容易出错,弄出笑话。
汉文在日本的各个时代都受到了重视,特别是在公文中更是占有很高的地位,官用文书多用汉文书写。中国的古典自然深受尊崇,在平安时代,最受日本文人所喜爱的是《文选》和《白氏文集》。在890年编辑的《日本国见在书目录》里就录有当时日本存有的汉文书籍1579种分40部,共16790卷。古时日本文人用汉文写成的文学作品也在日本文学史上占有重要的地位。在明治维新以后,日本人并没有放弃汉文,反而因为汉文教育从过去只有士族、文人独享普及到了大众,进而出现了学习汉文的热潮。从当时的文人纷纷为自己起汉文笔名、别号也可以看到这种倾向。如尾崎德太郎、幸田成行、坪内雄藏、森林太郎分别为自己起别号为尾崎红叶、幸田露伴、坪内逍瑶、森鸥外,世上遂将这几位文学家驰名文坛的时代称之为“红露逍鸥”时代。当时甚至艺妓也赶时髦满嘴汉语词汇,被传为一时笑谈。
读音。2.汉文原文形式不变,在保持原文形式的基础上完成翻译。3.这种训读法基本保持形成于平安时代、已经化石化的词汇和语法为基调。明治时代最有名的作家夏目金之助在发表文学作品时用的是自己的号漱石,出自(世说新语》里孙策将“枕石漱流”误为“漱石枕流”的故事。在他二十几岁时作的汉文《木屑录》篇首这样写道:“余儿时咏诵唐宋论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非