英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《灰色的记忆》(节选)日译汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-02-22编辑:vicky点击率:2442

论文字数:46566论文编号:org202102040631493858语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语毕业论文目的论认知语言学小说翻译日汉翻译

摘要:本文是一篇日语毕业论文,本翻译实践报告书是《灰色记忆》(摘录)小说原文中的日翻译实践报告书。

.........23

5.2 翻訳の心得...................24


第四章 翻訳ケースの分析


4.1 語彙の翻訳

4.1.1 第一人称「私」の隠顕

認知言語学のアプローチから見ると、第一人称の隠顕は日本語の主観性と緊密な関係があると考えられる。池上嘉彦(2006)は、「話者は認知の(そしていずれは発話の)〈主体〉として、把握の対象とする事態とは間をとり、それを〈客体〉として対立する。これが〈客観的把握〉である。また、認知(そして発話)の〈主体〉でもある話者が言語化の対象とする事態の中に臨場して、いわば〈客体〉と融合し、それを〈主体〉としての自らが体験する(つまり、自らの身体を通して直接経験する)という様相で捉える。これが〈主観的把握〉である。」と書いている。池上嘉彦(1981)は、日本語は「なる」型の言語であり、英語は「する」型の言語であると指摘した。また、池上嘉彦(1981)は「日本語の話者はある事態を表現しようとする際には、自らがその事態の内に臨場し、それを直接体験しているという姿勢で把握しようとする好み、ないし、傾向があるということである。その際、時空の隔たりも絶対的な障害にならない。モノであればそのモノに寄り添い、コトであればそのコトに没入し、すべてを自らの(いま ここ)に収斂させ、自らが体験している(かの)ように捉えるという姿勢である。これはすぐれて〈主観的〉な捉え方であるし、言い換えれば、〈自己 中心的〉(ego-centric)なスタンスとも言える。」と指摘している。そのため、第一人称主語がよく省略されるということが明らかになった。

上述したように、日本語では、第一人称を省略する場合が多かったが、すべての表現で第一人称を省略してしまうわけではなく、意思や語気を強めたり、話を強調する目的に達成するためには第一人称としての主語を繰り返して表現する場合もみられる。

............................


第五章 翻訳実践のまとめ


5.1 本翻訳実践報告書のまとめ

本翻訳実践報告書は『灰色の記憶』(抜粋)小説原文における日中翻訳実践報告書である。『灰色の記憶』原文では、第一人称「私」、擬声擬態語、文化負荷語などを多用した特徴が見られた。筆者は『灰色の記憶』を翻訳を行う際、主にこれらの特徴を中心に翻訳とその翻訳方法を試みた。本翻訳実践をまとめると次のとおりである。

第一章では、翻訳項目の紹介で、主に研究背景、翻訳テキストの紹介及び研究目的と重要性について論じた。

第二章では、翻訳プロセスの説明で、主に翻訳実践前の準備活動、翻訳作業および翻訳実践後の校正作業を述べてきた

。第三章では、翻訳理論の選択で、主に Vermeer のスコポス理論、先行研究及びスコポス理論を選んだ理由について論じた。

第四章では、翻訳ケースの分析で、具体例を取り上げてその翻訳特徴などについて分析を行った。筆者はスコポス理論に基づき、認知言語学のアプローチから訳文における第一人称「私」の隠顕、擬態擬態語のイコン性、文化負荷語の翻訳、使役文とイメージスキーマ、文の長さと類似性などの使用と翻訳特徴、翻訳難点などを論じた。

本翻訳実践報告書で論じてきた第一人称「私」の隠顕、擬声擬態語のイコン性、文化負荷語の翻訳、使役文とイメージスキーマ、文の長さと類似性に関する翻訳テクニックを次のようにまとめてみる。

1.第一人称としての「私」を翻訳する際、場合によって省略せずそのまま訳す必要があると思った。小説では、作者の意思や語気を強めたり、話を強調する目的を達成するために、第一人称「私」を繰り返して表現している。したがって、本翻訳実践報告書はスコポス理論の忠実性原則により、直訳のストラテジーを採用し、第一人称を省略せず「私」を「我」と翻訳した。

2.擬声擬態語を翻訳する際、認知言語学のイコン性をもとに翻訳する重要性を明らかにした。人間の認知プロセス(年齢とともに)に従い、擬声擬態語を畳用語または四字熟語に翻訳できることを確認できた。例えば、「しくしく」を翻訳する際に、子供が畳用語を好むから、もし子供に関する内容を翻訳したら、「嘤嘤」という言葉がより相応しいと分かった。本翻訳実践報告書ではスコポス理論の目的性原則に基づき、作者の真の意思を伝えられるように翻訳を行った。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非