英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

笔记有效性对日汉交传的影响及提高笔记有效性的策略——以GLOBIS商学院“语言与愿景”演讲模拟会为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-15编辑:vicky点击率:2146

论文字数:论文编号:org202104081050597590语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语毕业论文日汉交传口译笔记笔记有效性

摘要:本文是一篇日语毕业论文,在分析总结后,笔记有效性不足对日汉交传的影响主要表现在两个方面,一个是对译语本身的影响,即影响到译语的流利性、完整性和逻辑性;另一个是对口译过程中精力分配模式的影响,即低效的口译笔记往往会花费译员更多的精力,从而导致在听辨和记忆方面精力不足。

的有效性。

首先,译员可以建立起属于自己的符号系统。为了保证笔记的迅速性,通常会要求译员采用符号或缩略语来代替冗长的原信息,既可以节约记录时间,又方便译员用另一种语言将符号重读出来(唐媛,2010)。在和交传笔记相关的先行研究中,有很多前辈都列出了可供参考的符号,但是想要在口译现场灵活运用这些符号,需要平日里进行大量的练习,直到将这些符号都熟记于心,达到一听到相应的信息,立刻就能写出符号的地步。如果对于符号的运用不够熟练,在口译现场很可能反应不过来要使用什么样的符号,或者看到符号想不起来其中蕴含的意思,这样的口译笔记就又变成了低效的口译笔记。

笔者在交替传译中使用较多的符号如下:

表 1 常用口译笔记符号

...........................


结语

本文以小泉进次郎演讲的交传模拟会议为例,结合与日汉交传笔记有效性相关的文献研究,深入分析了案例中笔记有效性高低的表现。在日汉交传中,评判笔记有效性高低可以从是否灵活使用符号、笔记内容是否完整、笔记信息是否有冗余和笔记逻辑是否清晰这四个方面来看。根据这些标准,笔者对案例一一进行了分析,并在此基础上归纳出交传笔记有效性对于日汉交替传译的影响,探讨了应对日汉交传笔记有效性不足的策略。

在分析总结后,笔记有效性不足对日汉交传的影响主要表现在两个方面,一个是对译语本身的影响,即影响到译语的流利性、完整性和逻辑性;另一个是对口译过程中精力分配模式的影响,即低效的口译笔记往往会花费译员更多的精力,从而导致在听辨和记忆方面精力不足。

为解决这一问题,除了从笔记本身入手,加强笔记的系统性训练之外,还可以从减少对笔记的过渡依赖和适当运用口译策略两个方面进行改善。加强笔记的系统性训练可以分为两个部分,一是构建起属于自己的笔记符号系统,用符号代替汉字,加快记笔记的速度,减轻笔记压力;二是训练译员在笔记中记录源语逻辑的能力,比起零散的词语,逻辑关系更能帮助译员回忆起源语的整体内容。减少对笔记的过渡依赖就是要强化译员的脑记能力,通过“三分钟无笔记训练”和“新闻复述”等方法,拓展译员的短时记忆时长和记忆容量,以此减少笔记的记录量,避免出现笔记上记录大量内容,但不能有效帮助译员回忆源语的情况。适当运用口译策略分为译前和译中两个阶段。译前要增加语块的储备和言外知识的储备,减少口译现场的压力。译中可以通过推理语义、放慢语速和增加过渡词句来弥补笔记有效性低而带来的问题。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非