英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉日交替传译中的译语冗余现象及应对策略——以人民好医生科普访谈模拟会议为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-08编辑:vicky点击率:2300

论文字数:30266论文编号:org202104280945263784语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语毕业论文汉日口译交替传译译语冗余

摘要:本文是一篇日语毕业论文,本文以人民好医生科普访谈模拟会议为例,分析了笔者在交替传译中出现译语冗余现象的具体原因,并针对性提出解决各个原因的应对策略。

记的情况,源语越是不易理解,笔者越是容易将更多的精力投入到笔记中,比如在讲者口头禅过多、句式杂糅、出现插入语的时候。在这种情况下,笔记更是成为了听辩和记忆的负担,不仅没有记录下有效信息,还干扰了对源语整体结构和逻辑的记忆理解,因此在产出阶段缺乏能够串联起来的线索,进而导致冗余现象的发生。所以在交传实践中,不能盲目记录笔记,尤其是在遇到源语不容易理解的情况时,更不能寄希望于笔记,而要适当地将更多的精力分配到对源语的理解中,找到听辩、记忆和笔记的平衡,这样才有助于提高译语质量,减少冗余。

对此,笔者认为可以运用以下几种方法来改善。首先,可以在日常练习中寻找口语性强、逻辑关联不明显、结构较为松散的材料,在不记笔记的情况下来进行归纳复述的训练。通过这种方式,译员可以摆脱对笔记的依赖,将输入阶段的重心从笔记转移到理解和记忆,从而避免临场盲目记笔记导致的精力分配失衡,同时逻辑思维和工作记忆也能得到锻炼。

.............................


结语

冗余是交替传译中的常见现象。过度冗余会降低译语效果,导致听众产生听觉疲劳,甚至无法准确把握信息。本文以人民好医生科普访谈模拟会议为例,分析了笔者在交替传译中出现译语冗余现象的具体原因,并针对性提出解决各个原因的应对策略。

本文共分为四章。第一章归纳前人研究,给出冗余在信息论及其他延伸领域中的的定义,介绍冗余的分类。第二章介绍模拟会议的基本情况及笔者所做的译前准备,并对本次案例中出现的冗余现象进行分类。第三章回顾翻译过程中的心理状态和逻辑思考,结合汉日双语不同语序、中日同形词的特点从源语听辩和译语产出两个阶段归类分析产生冗余现象的具体原因。第四章就第三章中出现的不同原因展开进一步的思考,提出针对性的解决方法和策略。

首先,本文将案例中出现的冗余现象分为无意义填充、词义重复、句式冗余和信息赘述四种类型。之后,结合具体案例,从源语听辩和译语产出两个阶段分析了产生冗余的原因。

在源语听辩阶段,由于逻辑把握不足,无法判断主次信息,导致了译语结构松散,出现冗余现象;由于笔记出现了记录无效信息、信息间关系不明等不当记录,导致译语产出过程中需要花费较大的信息来对笔记进行解码,从而引发了译语冗余现象。而在译语产出阶段,由于口译焦虑程度高、自我监听失调和日语同形词的干扰,产出了不必要的自我修正,导致冗余;日语与汉语的语序存在显著差别,由于受源语和笔记顺序的影响,未能有效组织译语,而是根据笔记中汉语的语序来进行输出,导致句型杂糅、循环解释等情况,冗余现象突出;由于过度追求信息完整,有意识地保留源语中的冗余信息,忽略了译语的简洁流畅,从而造成译语冗余。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非