英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《法庭口译的语言特点、困境及其对策》-------英语专业毕业论文范文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-17编辑:sally点击率:2870

论文字数:5321论文编号:org201204172154024618语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:美国法庭口译口译人员法律法院

摘要:本论文探讨了法庭口译人员资格考试制度、法庭口译的语言特点、法庭口译的困境及其对策。

《法庭口译的语言特点、困境及其对策》-------英语专业毕业论文范文

摘要: 美国是一个移民大国和诉讼大国,美国人口来源的复杂性和独特的法律文化背景,英语论文范文使得法庭口译非常重要。
关键词: 美国; 法庭口译; 口译人员; 法律; 法院
美国是个移民大国和诉讼大国,双语问题显得尤为突出。移民潮导致美国各色人俱全,造就了“一法多语”(One Law, Many Languages)现象。在这样的背景之下,法庭口译显得非常重要,并成为必然。
一、法庭口译人员资格考试制度
法庭口译在法庭活动中起着关键的沟通作用。在它的帮助下,当事人可以清楚地了解整个诉讼程序,并理解相关法律规定。早在1978年,美国司法部就制定了《法庭口译人员法令》(The Court Interpreters Act)。该法令要求美国法院管理办公室(The Administrative Office of the U.S. Courts)制定联邦法庭口译人员认证标准。经认证合格的口译人员全部录入专门的合格口译人员名册,以供地方法院挑选。
要认证就要有测试。该法最具积极意义的就是在1980年正式实施了“联邦法庭口译人员资格考试”(The Federal Court Interpreter Certification Examination, FCICE)。然后,美国法院管理办公室委托州立法院国家中心(National Center for State Courts, NCSC)和加利福尼亚的CPS人力资源服务机构(CPS Human Resources Service)进行具体管理与运作该项考试。
FCICE口译人员资格考试是政府出面实施的一项大规模的考试,是对语言水平要求非常高、非常严格及非常难通过的考试,其目的是检测受试人的语言应用能力。整个测试分为笔试和口试两个独立的部分。笔试部分由五个部分构成:阅读理解、用法、改错、同义词和词语翻译,每个部分由十六道多项选择题构成,总共八十道题,受测语言为英语和西班牙语。对于笔试,最低必须达到80分才算通过测试,而只有通过笔试才有资格参加口试。从这个意义上讲,通过笔试并非易事。
口试对受试人的实际语言应用能力要求非常高。通过测试,主考官可以断定受试人是否具有从事法庭口译工作的能力。口试共有五个部分,所用时间共计四十分钟。这五个部分是:(1)视译———英译西;(2)视译———西译英;(3)言后接续翻译———英西互译;(4)同声传译———将法庭独白译为西班牙语;(5)同声传译———将证人证言译为西班牙语。可以看出,口试主要检测视译、言后接续翻译和同声传译三种口译能力。其中,视译和同声传译分别各有两种模式,加上言后接续翻译,共组成五个部分。对视译的要求实际上就是英西互译。同声传译分为两种情况:一是将较长的法庭独白译为西班牙语;二是将对证人进行询问时的简短交谈译为西班牙语。
视译(Sight Interpreting)即指对法庭出示的书面材料进行阅读,同时将所阅读的书面材料进行英西互译。同声传译(Simultaneous Interpreting)比较好理解,即在讲话人讲话的同时,拖后几个词便开始口译。同声传译在庭审过程中介入性较弱,节奏很快,平均每分钟160个单词,对口译人员的语言应用能力要求最高。
法庭口译的应用性和实践性非常强,据此,口试的模式都是完全模拟庭审时的真实情景。通常,由三名主考官对受试人进行测试,通过对受试人视译、言后接续翻译和同声传译能力的检测,然后进行评估。受试人在口译时必须保持原意没有改变,没有自己的加工润色,没有漏译,没有改变讲话人的言语风格,同时必须在口译时跟上庭审的节奏。和笔试一样,口试部分也必须最低达到80分及格分数线。
FCICE法庭口译人员资格考试在1980年开始实施的当年,有数以百计的应试者通过了考试,成为法庭口译重要的人力资源。他们不仅从事法庭口译工作,而且还成为该考试和州级法庭口译人员资格考试的主考官,其中许多人还担任法庭口译人员培训的顾问。
FCICE法庭口译人员资格考试的语种是针对英语和西班牙语的,而美国是移民大国,少数民族语言种类很多,州与州的情况也有很大差异。为此,美国州立法院国家中心(NCSC)专门负责协调加入到中心考试委员会约二十五个州的测试语言问题,将需求量大的语言指定为测试语言。以加利福尼亚州为例,该州语言环境非常复杂,有224种语言以及许多种方言,每天法庭上所使用的语言多达八十余种。根据该州司法委员会2003年公布的信息,目前受测外语已达到十四种。这些受测语言具有可变性,会经常根据法庭语言使用情况随时进行调整。
二、法庭口译的语言特点
从上述法庭口译人员资格考试可以看出,视译、言后接续翻译和同声传译是法庭口译的三种重要模式。根据实际情况,口译人员要在这三种模式之间来回变化。从此角度出发,法庭口译要比普通翻译的难度大得多。除此之外,法庭口译对语言的要求远比其他行业对语言的要求高得多。口译人员应非常熟练地掌握英语和外语,对这两种语言的运用应像说本族语的人那样自如。加上口译时的语言背景非常复杂,对这两种语言的运用显然比日常双语会话复杂。
除法律语言之外,口译人员必须面对差异很大的语言变体,工作难度非常大。在社会方言中,语言会因不同职业、阶层、年龄、性别等因素而形成诸多语言变体。俚语、黑话、行业语等会使口译环境非常复杂,难度亦很大。法庭口译工作的特点就是要求口译人员适应不同的语言变体,听到什么,口译什么,如实进行口译,不得有任何修饰及修改,以便原汁原味地做好口译工作。
其实,这里涉及到了法庭口译的精确性和公正性问题。美国全国司法翻译者协会(The National Association of Judiciary Interpreters and Translators, NAJIT)的“专业守则”第一条和第二条就对此作了明确的规定。关于精确性,它要求口译人员应原汁原味地进行口译,不允许添加、漏译、解释、改述、猜测。口译时,在保持语言的自然以及语域、语体、语气不变的基础上,应使语言结构和语义和原语言一致,对模棱两可的话语、错误的开头语以及重复等都应如实翻译。如果没听清或没听懂,口译人员应征得法官的同意后进行澄清;如果在同声传译时没听清或没听懂,通常的做法是由口译人员自己判断插话澄清或继续口译,权衡利弊之后再决定用什么方法解决这样的问题。从这个意义上讲,在有口译介入的庭审中,讲话人应在讲话或问话时直截了当,心理上将口译人员当作直接的听话人。讲话人的方式方法对法庭口译会带来很大影响。如果讲得得体,口译工作就好做了。如果讲得不得体,口译的精确性就无法保证。NAJIT关于“公正性”的规定主要是对口译人员的行为进行限制,要求他们避免和当事人有不必要的接触,禁止对案件进行评价,一旦有利害冲突,应及时告知法庭及当事人。作如此规定,主要是使口译人员始终处于一个中立的立场上,以保证公正性。根据这一准则,口译人员在进行口译时,不应在案件中投入自己的感情或情绪,不得就案件发表自己的见解,不能给当事人提供建议,更不能将自己置于辩护人的位置。
法庭口译人员要想获得完美的口译能力,离不开培训或教育。在美国,有一些机构和大学专门提供法律口译课程和口译人员的培训。此外,美国查尔斯顿大学(University of Charleston)还从事硕士研究生层次的法庭口译人员教育。包括加利福尼亚在内的一些州都规定,如果要从事法庭口译工作,必须接受过一定量的相关教育。与通过法庭口译人员资格考试一样,接受法庭口译继续教育亦是一个必备条件。
三、法庭口译的困境
法庭口译的工作难度和强度非常大,这是公认的。然而,口译人员所得报酬很低,这也是公认的。口译人员的报酬因法庭的级别和地域的差异有很大的区别。虽然条件好的州也在不断地增加译员的报酬,但是,考虑到口译人员高技能及高强度的工作,他们的报酬应大幅度提高。口译人员报酬低的问题本身就是法庭口译面临的困境之一,至于其他方面也未能尽如人意。
以澳大利亚的法庭口译为例,在澳大利亚,法庭口译的工作条件非常差(Sandra Hale, 2001)。在身份方面,多数律师并不把法庭口译人员当作专业人员看待,在工作条件方面,竟然没有供他们专用的等候室,而是被迫和公众挤在一个等候室。除此之外,口译人员如果论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非