英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《不失傲骨》(节选)英汉翻译实践报告——传记类文本中衔接手段的翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-08-03编辑:vicky点击率:474

论文字数:52122论文编号:org202307281743181488语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,该报告以衔接手段为研究对象,重点关注实现连贯翻译这一难点,总结衔接手段的翻译技巧。

human dignity, equity, and social justice must be created. It is time to wake up to these social problems. Apart from learning some experiences about this actress, readers can learn some roots of discrimination by the simple language and gain courage to face the inequalities with their chins high. 

2  Process Description

2.1  Preparation before Translation

The full preparation work is the prerequisite for high-quality translation. Before translation, the translator understands the source text comprehensively including the content, the writer, the text type and the language features. 

First, the information about the writer of the book is obtained from the Internet including https://en.wikipedia.org/ and from an obituary published in the foreign journal The Economist. The content of the full text is understood by reading through it and reading comments of readers in Goodreads, America’s answer to Douban. While reading, words including culture-loaded words, characteristic words, names of films and some persons’ names in the field of television and film are underlined; Features of biographical texts are learned so that the translation can meet the features and the reading needs of readers. 

Second, the text type of the source text is identified by the translator according to Peter Newmark, and the conclusion that the source text belongs to comprehensive text, having the characteristics of informative, expressive, and operative texts is drawn. To fulfill the goal of translation on all fronts, the functional equivalence theory is chosen by the translator as the theoretical basis. 

Third, translation tools for the further translation, including translation machine like Youdao and translation dictionaries like Oxford Advanced Learner’s Dictionary are prepared.

The last step of the preparation is to draw up a plan. As a well beginning is half the success, it is essential to draw up a plan for translation practice in order to ensure a high-quality translation. The translation of selected text with more than 10000 words is planned to finish within half a year. The detail of the schedule is presented in the following part. 

2.2  Translation Process

The translation process generally falls into two parts, comprehension and translation. By understanding some new words and expressions and reading the text thoroughly, the translator had a comprehensive grasp of the content and the context, then the translator began translation work including translation revision in conformity with the schedule.

Here is the detail of the translation schedule. From May 10, 2022 to May 31, 2022, the translator did the extensive reading with the aim to roughly understand and grasp the main content of the selected text. From June 1, 2022 to June 20, 2022, the translator finished the translation of the original selected text. The translator chose four chapters and each chapter was translated in five days. In this period, the key and descriptive words, phrases and difficult sentences were marked in the text. From June 21, 2022 to April 30, 2023, the revision of the translation including self-revision and peer-revision was conducted. From May 1, 2023 to May 25, 2023, the translator put the finishing touches to the translation. It is apparent to show it in table.

沪ICP备10026080号-1