英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

模糊语在商务英语中的应用方法

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-24编辑:gcZhong点击率:2582

论文字数:4614论文编号:org200906241534428273语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊语商务英语语用功能

摘要:文章对模糊语在商务英语的各种不同的体裁如商务信函、商务谈判、商务合同、商务广告中的运用进行了较为全面地分析,了解了模糊语在商务英语中的重要性,并可以积极应用于商务英语教学,引导学生分析和使用模糊语,帮助学生准确地表达思想。 人们对模糊语的系统研究由来已久。早在1902年,美国实用主义和符号学的创始人、世界著名哲学家Pierce最先给语言的模糊性下了定义。Pierce指出:“当事物出现几种可能状态时,尽管说话者进行了仔细的思考,实际上仍不能确定,是把这些状态排除出某个命题,还是归属于这个命题。这时候,这个命题就是模糊的。上面说的实际上不能确定,我指的并不是由于解释者的无知而不能确定,而是因为说话者的语言特点就是模糊的。”[1][2]此后美国控制论专家L.A.Zadeh在《信息与控制》杂志上发表的《模糊集》文章中提出了系统的模糊理论。1979年我国著名语言学家伍铁平教授在《模糊语言初探》中首次将模糊理论引入我国的语言学。虽然语言学家们对模糊语言这一概念众说纷纭,但其中一个关键的解释词语便是“不确定性”,即语言中词语表达的中心意义明确,但词语所指范围边界是不确定的。人类思维是由存在决定的,客观存在的模糊性决定了大脑思维的模糊性。大脑思维的模糊性决定了语言的模糊性。因此正是客观事物本身的模糊性和对客观世界认识的不确定性决定了我们无法避免语言的模糊属性。模糊性运用于语言,可以使所表述的语言更加准确恰当,更能达到交流的目的。模糊语在日常交际或文学用语中的运用比较普遍,即便在科技、商务等领域中,诸如商务英语中,模糊语的运用也屡见不鲜。商务英语,作为一种专门用途英语,具有其特殊的语言风格,尽管要求语言表达严谨准确,但是适度地使用模糊语,不但不会影响商务英语表达的准确性,还可以使商务英语表达更灵活、生动、形象、准确,同时显得更严谨、准确、礼貌、得体。它体现在商务英语的商务信函、商务谈判、商务合同等各种不同的体裁中,发挥其积极的语用功能。 一、模糊语在商务谈判中的运用在国际商务谈判中,谈判双方在利益上是对抗性的,但在语言表达上双方都表现得非常友好,因此谈判者总是有所保留,大量运用模糊语言,从而尽可能多地争取利益。同时运用模糊语言能起到渲染作用,从心理上战胜对方,从而达到预期的谈判目的。正如邱天河指出:“在国际商务谈判中有时会因某种原因不便或不愿把自己的真实思想暴露给对方,或为试探对方的意向,这时可以通过运用模糊的语言,把输出的信息模糊化,避免过于确定让谈判者进退自如留下必要的回旋余地。”[3]例如:在一次国际商务谈判中,A方向B方询问经营政策及企业信誉的问题时,B方谈判人员出于种种考虑,认为在当时的情形下对这个问题不宜正面回答。为了避免出现不利的形势,不在此问题上与对方纠缠,B方谈判人员说道:“Well,our business policy is very clear, and our enterprise credit is also known to all.”而当谈到商品质量时,B方谈判人员认为A方的产品质量不怎么样,但又不好意思直说,便讲道:“We know where you are about the quality of your products.”这里运用了“where you are”的模糊语,从而为双方留了面子,避免了语言上的正面冲突。在谈判中,适当地使用模糊语,可以使谈话语气趋于缓和,避免将自己的观点和意见强加于人。如:“As far as we know, they are sound enough, but we have no certain knowledge of their true fi-nancial position.”这是银行方向公司方提供所涉及的其他公司的信用状况,因为说话人所提供的信息是尽其所知,说话人用模糊语“As far as we know”进行主观限制,从而减轻应承担的责任。 二、模糊语在商务信函中的运用商务信函的写作通常要求七个C即com-politeness(完整)、concreteness(具体)、clearness(清楚)、conciseness(简明)、courtesy(礼貌)、considera-tion(体谅)和correctness(正确)。但是在特定的商务语境中如主题不明确处理投诉和索赔,劝导对方接受自己的报价,争取更为有利的交易条件,在公司做出重大决策之前或作者正被迫要承担他所不愿承担的责任等,都需要运用模糊语言,策略性地把信息“模糊化”以便做出富有弹性的回答,从而争取时间或机会做出必要的商议和研究。因此在写作商务信函时恰当地使用模糊语用策略会更有灵活性、外交性和策略性。例如:“Nearly all the models you saw at theSpring Fair are obtainable.”此句中模糊语“near-ly”的使用使表达不那么肯定,但与实际更接近,又能避免武断,即使出现个别型号无法供货,也可以不必承担责任。因此,模糊语在商务信函中的运用,可以把一些接近正确但有不能完全正确的话语表达得更具体,与实际情况更相符。又如:“For your information, we have received crowd of inquiries from many other buyers another districts and expect to close business at something near our level.”这是一个卖家婉拒买家讨价还价的策略。卖家不想对买家的讨价还价发表任何意见,也不对自己的开价进行任何的辩护,其仅仅使用了像“many other buyers”及“at something near our level”暗示其不愿在价格上讨价还价。同时在国际商务英语中一些表达法如”for your information“﹑“for your reference”及“in-formation indicates that”等也带有强烈的模糊色彩,它们尽管没有明确指出消息的确切来源还是非常策略地将自己的意思传达给了对方。 三、模糊语在商务合同中的运用商务合同英语是随着商品生产的不断发展及贸易往来的日益频繁而形成的一种文体形式,是一种广泛应用于商务合同、契约、协定、协议、保函、招投标书的书面语言。商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的法律文件,因此,商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点,即用词准确、正式、严谨常使用古体词语和成对的同义词及并列的相关词语。虽然准确性是国际商务合同语言的灵魂,但是为了实现特定的语用功能和意图,需要有条件地、有限制地使用模糊语言。模糊语言的使用(除言语过失以外)都是带有动机的。这种动机在合同语境中一般并非是为了增强语言的感染力或是出于礼貌考虑,而是为了使自己处于进退自如的主动地位,使对方承担语用模糊所可能造成后果的部分责任[4]。模糊语言同样存在于商务合同中,在订立合同时为了更准确地表述合同当事人的权利或义务,最大限度地使条款的规定更加严密,囊括更宽的范围,防止漏洞的产生。例如:“Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts,technicians,workers and other personnel and Party B agrees to help Joint Venture to invite and recruit foreign ex-parts.”这里所使用的“other personnel”就是一个模糊词语。在列举了要招聘的主要人员(如专家、技术人员、工人)之后,再加上“other personnel”这样的模糊词语,就使这一条款的规定有了一定的概括性,使表意更加严密,从而更大限度地包含了甲方需招聘的人员。如果把模糊词语省略掉或改用确切词语,这会使条款的订立失去表达的严谨性和内容的包容性。此外,由于在诸多合同关于数量、性质、时间的条款中,运用模糊语言可以避免把话说得过死或太绝而拴住自己的手脚或使自己处于被动地位,可以在日后产生纠纷时给自己留有回旋的余地,有效地保护自己。例如:“If the Supplier fails to com-mince the work nec论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非