before, to, of, under, on等)构成。常见的这类词有hereafter (此后) , hereby (特此) , thereafter (在下文) , thereby (因此) , thereupon (随后; 因此) ,whereby (由是;凭那个)等等。古体词语的运用一方面使商务合同在文体上显得庄重严肃,另外一方面又可以避免用词重复和文句冗长,使商务合同简洁、质朴而又准确、精密。例5. This Contract shall come into force from thedate of execution hereof. hereof相当于of this con2tract) by the Buyer and the Builder. (本合同自买方和建造方签署之日生效。)此例中hereof相当于ofthis contract,它的运用避免了不必要的重复,同时也使意义清楚、明了。
2. 专用连接词。商务合同中常使用一些普通英语几乎不用的专用连接词,如: whereas (鉴于) 、inwitness whereof (作为协议事项的证据) 、therefore( now) (兹特) 、in consideration of (以⋯⋯为约因) 、now these p resents witness (兹特立约为据) 、in thep resence of (见证人) 、for and on behalf of (代表某人)等。专用衔接语的使用使商务文件显得文体正式、行文严谨。
3. 侧重性连接词。在商务合同中,有些连接词虽可以与相应的基础英语中的连接词相比较,但其更侧重于使用某些连接词。如表示可能发生的后果或事件一般不用普通英语中的if引出,而用in case或in case of或in the event of;表示对业务往来双方条件的规定,多用p rovided that,少用if。如:例6. In case the carrying vessel or the date of itsarrival has to be changed, the Buyer or its shipp ing a2gent shall advise the seller in time. (如果有必要改变装运船只或者其到达日期,买方或其运输代理应及时通知卖方。)
四、替代手段
替代( substitution ) 指的是用替代形式( p ro2form)去替代上下文出现的词语,一为避免重复,二为衔接上下文。替代分为三类:名词性替代( nomi2nal substitution) 、动词性替代( verbal substitution)以及分句性替代( clausal substitution) 。名词性替代指的是用替代词one, ones和thesame取代另一个名词词组。动词性替代指的是用动词do替代动词词组。分句性替代指的是用替代词so和not来取代小句;其中so表示肯定意义, not表示否定意义。
商务合同中多用名词性短语(如: the same, theabove mentioned, the above said, the undermentioned等)来替代上文出现的成分,一般不用one和ones;动词替代或小句替代也很少出现。究其原因有二: 一、上述名词性短语表达的意义更清楚明确;二、one或ones、动词替代和小句替代易使合同双方混淆替代词与被替代成分之间的关系,从而产生理解上的歧义,进而给双方造成法律纠纷。例7. If any of the above2mentioned clauses is in2consistentwith the followingAdditional Clause ( s) , thelatter to be taken as authentic. (以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,则以以下附加条款为准。)
五、词汇衔接手段词汇衔接是指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或有其他词语替代,或共同出现。韩礼德和哈桑将词汇衔接分为两大类:复现关系( reiteration)和同现关系( collocation) 。其中,复现关系可进一步分为四种:原词复现,同义词、近义词复现,上下词复现和概念词复现;同现关系可进一步分为两种:反义关系和互补关系。商务合同中词汇衔接手段特点主要表现在原词重复和同义词、近义词复现上。
1. 原词复现。原词复现是词汇衔接中最直接的方式,它是指具有同样语义同一形式的词汇或派生形式的关键词汇在同一语篇中反复出现。商务合同中原词复现的频率很高,尤其是一些专业术语和关键词的重复使用。这种看似啰嗦累赘的重复在商务合同中是完全必要的,在加强语气的同时,能增加合同条款的严密性和准确性,避免歧义和争议。例8. The parties hereto shall, first of all, settleany dispute arising from or in connection with the con2tract by friendly negotiations. Should such negotiationsfail, such dispute may be referred to the Peop le’s Courthaving jurisdiction on such dispute for settlement in theabsence of any arbitration clause in the disputed con2tract or in default of agreement reached after such dis2pute occurs.上述条款共两句话,其中重复的词汇有dispute(五次) 、negotiations (两次) 、contract (两次) 。普通英语中用词尽量避免重复,因为重复会使语言表达显得单调呆板,词汇贫乏。然而从英文合同的方面来看重复是十分必要的,因为词语替换容易造成语义扩大、语义缩小或语义含糊,引起合同当事人对合同条款理解上的差异,产生不必要的纠纷。
2. 同义词和近义词复现。在商务合同英语中, 同义词和近义词复现的频率也很高,即同(近)义词或相关词由and或or连接并列使用,例如: furnishand p rovide, field and area, by and before, till and in2cluding, terms and conditions, support and mainte2nance, licenses and permits, charges, fees, costs andexpenses, fulfill and perform等等。这种词汇并列使用至少可以达到两个目的:一是通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要;二是通过两个或多个词语的并列来体现商务合同英语的古体性与正式性。例如:例9. Each party to this Agreement shall performand fulfill any of the obligations under thisAgreement.(本协议的各方均应履行协议规定的义务。)例10. The contract is effective till and includingDec. 31, 2006.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。