英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

国际商务合同的衔接手段 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-22编辑:lisa点击率:4564

论文字数:2000论文编号:org200911221116361383语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:国际商务合同的衔接手段.pdf

关键词:商务合同语篇衔接手段

before, to, of, under, on等)构成。常见的这类词有hereafter (此后) , hereby (特此) , thereafter (在下文) , thereby (因此) , thereupon (随后; 因此) ,whereby (由是;凭那个)等等。古体词语的运用一方面使商务合同在文体上显得庄重严肃,另外一方面又可以避免用词重复和文句冗长,使商务合同简洁、质朴而又准确、精密。例5. This Contract shall come into force from thedate of execution hereof. hereof相当于of this con2tract) by the Buyer and the Builder. (本合同自买方和建造方签署之日生效。)此例中hereof相当于ofthis contract,它的运用避免了不必要的重复,同时也使意义清楚、明了。
     2. 专用连接词。商务合同中常使用一些普通英语几乎不用的专用连接词,如: whereas (鉴于) 、inwitness whereof (作为协议事项的证据) 、therefore( now) (兹特) 、in consideration of (以⋯⋯为约因) 、now these p resents witness (兹特立约为据) 、in thep resence of (见证人) 、for and on behalf of (代表某人)等。专用衔接语的使用使商务文件显得文体正式、行文严谨。
       3. 侧重性连接词。在商务合同中,有些连接词虽可以与相应的基础英语中的连接词相比较,但其更侧重于使用某些连接词。如表示可能发生的后果或事件一般不用普通英语中的if引出,而用in case或in case of或in the event of;表示对业务往来双方条件的规定,多用p rovided that,少用if。如:例6. In case the carrying vessel or the date of itsarrival has to be changed, the Buyer or its shipp ing a2gent shall advise the seller in time. (如果有必要改变装运船只或者其到达日期,买方或其运输代理应及时通知卖方。)
    四、替代手段
    替代( substitution ) 指的是用替代形式( p ro2form)去替代上下文出现的词语,一为避免重复,二为衔接上下文。替代分为三类:名词性替代( nomi2nal substitution) 、动词性替代( verbal substitution)以及分句性替代( clausal substitution) 。名词性替代指的是用替代词one, ones和thesame取代另一个名词词组。动词性替代指的是用动词do替代动词词组。分句性替代指的是用替代词so和not来取代小句;其中so表示肯定意义, not表示否定意义。
     商务合同中多用名词性短语(如: the same, theabove mentioned, the above said, the undermentioned等)来替代上文出现的成分,一般不用one和ones;动词替代或小句替代也很少出现。究其原因有二:       一、上述名词性短语表达的意义更清楚明确;二、one或ones、动词替代和小句替代易使合同双方混淆替代词与被替代成分之间的关系,从而产生理解上的歧义,进而给双方造成法律纠纷。例7. If any of the above2mentioned clauses is in2consistentwith the followingAdditional Clause ( s) , thelatter to be taken as authentic. (以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,则以以下附加条款为准。)
      五、词汇衔接手段词汇衔接是指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或有其他词语替代,或共同出现。韩礼德和哈桑将词汇衔接分为两大类:复现关系( reiteration)和同现关系( collocation) 。其中,复现关系可进一步分为四种:原词复现,同义词、近义词复现,上下词复现和概念词复现;同现关系可进一步分为两种:反义关系和互补关系。商务合同中词汇衔接手段特点主要表现在原词重复和同义词、近义词复现上。
       1. 原词复现。原词复现是词汇衔接中最直接的方式,它是指具有同样语义同一形式的词汇或派生形式的关键词汇在同一语篇中反复出现。商务合同中原词复现的频率很高,尤其是一些专业术语和关键词的重复使用。这种看似啰嗦累赘的重复在商务合同中是完全必要的,在加强语气的同时,能增加合同条款的严密性和准确性,避免歧义和争议。例8. The parties hereto shall, first of all, settleany dispute arising from or in connection with the con2tract by friendly negotiations. Should such negotiationsfail, such dispute may be referred to the Peop le’s Courthaving jurisdiction on such dispute for settlement in theabsence of any arbitration clause in the disputed con2tract or in default of agreement reached after such dis2pute occurs.上述条款共两句话,其中重复的词汇有dispute(五次) 、negotiations (两次) 、contract (两次) 。普通英语中用词尽量避免重复,因为重复会使语言表达显得单调呆板,词汇贫乏。然而从英文合同的方面来看重复是十分必要的,因为词语替换容易造成语义扩大、语义缩小或语义含糊,引起合同当事人对合同条款理解上的差异,产生不必要的纠纷。
     2. 同义词和近义词复现。在商务合同英语中,     同义词和近义词复现的频率也很高,即同(近)义词或相关词由and或or连接并列使用,例如: furnishand p rovide, field and area, by and before, till and in2cluding, terms and conditions, support and mainte2nance, licenses and permits, charges, fees, costs andexpenses, fulfill and perform等等。这种词汇并列使用至少可以达到两个目的:一是通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要;二是通过两个或多个词语的并列来体现商务合同英语的古体性与正式性。例如:例9. Each party to this Agreement shall performand fulfill any of the obligations under thisAgreement.(本协议的各方均应履行协议规定的义务。)例10. The contract is effective till and includingDec. 31, 2006.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非