英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨量词教法及翻译技巧

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-22编辑:lisa点击率:4658

论文字数:2000论文编号:org200911221108317901语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:探讨量词教法及翻译技巧.pdf

关键词:韩国语量词教法句法功能

摘 要:本文以促进韩语教学为目的,从量词与数词的搭配、量词与名词的搭配及句法功能特点等方面,以对比的方式对量词教法及翻译技巧进行了探讨,并挑选对韩国语教学有实际意义的典型范例进行了分析。从中找出了汉语量词和韩语量词的异同点。
     一、引言
      汉语和韩语虽是分属不同类型的语言,但二者都有发达的量词(计量时用来表示事务或动作单位的系统。汉语在上世纪50 年代,学术界把它定名为“量词”。韩语则认定为用于计量的“依存名词或单位名词”,属于名词范畴。汉韩量词除了主要功能相似以外,在其他方面存在不少差异,尤其是由于词义及句法上的差异给学习者学习量词及翻译量词都带来很多不便。本文试图从汉韩语量词对比的角度,探讨出一套针对韩语量词教学及翻译的策略,以此为韩语量词的教学实践工作起到一点辅助作用。
    二、各要素之间的搭配关系
  (一)量词与数词的搭配
    韩语由于其自身的特殊性,其量词与数词皆分为汉字词和固有词两套,量词的用法与数词有密切关系,掌握起来较为复杂。一般来说,固有词量词与固有词数词连用,汉字词量词与汉字词数词连用。量词与数词的组合不能随心所欲。如

这些是典型的数词与量词搭配不当及形态不当的错误例子。这是由于韩国语中存在两套数量词导致的结果。因而,在教学中,引导学生准确掌握和使用韩语两套量词,具有十分重要的意义。
  (二)量词与名词的搭配
    汉语名词与量词结合时,名词总是处于主导地位。它的存在决定了对量词的选择。同时量词也对名词起制约作用。正如朱德熙(1982: 48)说指出的:“名词跟它相配的个体名词之间有的时候在意义上有某种关系”,它们之间的搭配是有一定条件的。如:表示衣服的量词是:“件”“套”,不能用“张”“条”等;有平面的,薄的东西,如:纸张、车票、床等的量词一般用“张”;汉语中单常用量词就有七百多个,且广泛适用于各种事物,分工细致,各司其职。相对汉语有很多专用量词,韩语的量词对名词的制约作用相对弱一些。韩语量词中有很多万能型的量词。如:”这一量词就是一个典型的例子。无论是天上的飞禽,还是地上的走兽,都可以以它作量词。如果把这类韩语的量词一一翻译成汉语,许多量词找不到一对一的词,要用汉语习惯上用的量词去更换这一类量词,以求译词符合汉语的习惯。韩语固有量词和很多汉语量词有对应关系, 虽然有些意义比较相近,但二者之间同少异多,这是由于部分量词的适用范围在韩汉语不同,所以翻译时也应特别注意。汉语的“个”是泛指量词,可以用于若干事物,也可以表示人。但“个”在表示“人”的数量的时候,和
“位”“名”比, 又带有明显的随意色彩。韩语中和
    三、句法功能特点
  (一)名量词在句子中的位置汉语名量词在句子中,一般放在被限定的名词的前面,构成“数词+量+名词”的格式。如:两个人、三本书、四条裤子、一张桌子、一头牛。韩语名量词在句子中跟名词组合可以有两种语序:一是放在被修饰的名词后,构成“名词+数词+量词”的格式;二是像汉语一样,构成“数词+量词+名词”的格式。如:
    在把韩语的第一种语序翻译成汉语的过程中,应采用倒置的方法。
     汉语习惯于把数量词放在名词之前做名词的定语,韩语则习惯于把数量词放在名词之后做同位语。只有在极为特殊的情况下,为了突出数量的意义、强调数量在句子中的作用时,韩语才会把数量词放到名词前面去。值得注意的是,现代汉语的个体量词与名词之间不能加表示所有的助词“的”。如,不能说“一个的苹果”,“两张的桌子”。而韩语通常在数量结构与
名词之间要插入属格助词“ ”。如:

 韩语数量+名词的结构中名词主要限于指人名词,或是表示团体、机关单位的名词。否则,数词+名词的组合显得很不自然。如:

教学中还需要给学生补充说明的一点是,现代汉语的数量短语中的量词是具有强制性的,即数词和名词之间必须用量词来连接,而韩语的数词可以不带量词,直接跟名词结合,即量词可以省略。所以在翻译这一类词时,要注意添加相应的量词,这也是翻译韩语量词的方法之一。但需要提醒的是这种组合(数名结构和名数结构)是有条件的:一是名词主要限于指人名词和部分可数名词;二是数词表示的数目要小,小数目字相对自由,大数目字则受限制。否则,表达就会显得很不自然。如:

 (二)动量词在句子中的位置汉语动量词可以跟在动词的后边形成一个述补短语,构成“动词+数词+量词”的格式。而韩语的动量词要放在动词的前面,形成“数词+量词+动词”的格式。韩语的动量词翻译成汉语一般应为动量补语。如:

通过以上的比较不难看出,汉语的量词短语与名词组合时,它的位置和韩语比相对固定,汉语的名量词与韩语的动量词的格式相仿,相反,汉语的动量词的格式和韩国语的名量词的格式相仿。
    四、结语
    综上所述,汉韩语量词在语意上同中有异、在句法上差异悬殊。和汉语的量词比,韩语的量词具有多义性,交叉性,对名词具有更广泛的适应性。要把韩语的量词准确、贴切地翻译成汉语,需了解韩语量词的不同搭配方式及句法功能,还要牢记韩汉对应量词的翻译原则。教师也应注意把量词的搭配规律用于教学指导中,在教学中实践,在实践中教学。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非