英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语的问题特征描述分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:huangtian2088027点击率:2510

论文字数:2981论文编号:org201105150118402506语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译专业知识

商务英语的问题特征描述分析

[摘要]商务英语属于用途英语范畴,它的文体特征的特殊性决定了它与普通英语的不同。现代社会中,代写英语论文商务英语翻译过程中应该遵从翻译准则,为了使译者在从事商务英语文本的翻译过程中更好地把握商务文体的特征,文章主要通过例子论述商务英语的主要文体特性,以期为今后的研究提供一定的借鉴。

 

[关键词]商务英语 翻译 专业知识

 

随着世界经济全球化一体化的加强,国际贸易活动的日益频繁,商务英语成为贸易之间的桥梁,在国际交流中广泛应用,更为国际贸易提供了书面的记录和依据。商务英语包含很多分支,例如:外贸函电、经贸阅读、商务写作等,很多商务文本都是通过商务英语进行书面记录和交流的,国际商务活动日益频繁离不开商务英语,商务英语成为贸易进出口的专业性书面记录,更是商务贸易进行的交流媒介,很多的国际结算和国际保险都以商务英语文本为媒介进行交流。为国际贸易提供了坚实的基础。

一、商务英语的文体特点

商务英语是英语语言体系中的一部分,是为国际商务和贸易活动服务的用途英语,但它与普通英语相比在基本语法和句子结构上存在着独特的表现形式。此外,商务英语的特殊文体特点也决定了商务文本的翻译准则,影响着商务文本翻译的语句特性,主要特性分析如下:

(一)专业性

商务英语的术语有明显的专业特点。商务英语语境决定着部分词汇具有特殊的商务语义。因此,应充分认识到商务术语对语境的影响,不要将其混同于一般词汇。普通英语中quote的含义为“引用”,但在商务语境中,却有着特殊的含义,一般在商务英语中的意义为“报价,报盘”。

(二)严密性

商务英语主要用于传递商务信息,要求商务信息具有严密、严肃的文体特征,在商务英语中,很多介词的频繁使用使商务文体具有正规、严肃、庄重、严谨的优点,但成语介词较之简单介词而言略显繁琐,此外,商务专业词语的使用相对增加了阅读的难度,因此,应充分了解商务文本这一特点。很多商务文章中出现的术语需要严密、正式的翻译,而不是以直译的方式翻译出来,这样商务文本的翻译会差强人意。例如(:1)Iam writing about the Russel account to list potential issues beforethe client's visit(.2)I am writing in order to list the potentialissues in regard to the Russel account in advances of the client'svisit.通过这两个例句可以看出,例句1所使用的是动词不定式符号“to”来表示目的,例句2则用的是“in order to”来表示目的,从两个句子来看,这两种表达都没有问题,但在商务文体中,为了表示文体的专业性和严肃性,一般使用“to”表示目的来代替“in orderto”,替代后句子的语义丝毫不受影响,但文体意义有所不同。使用成语介词的句子更需要正规、庄重,语句要均衡匀称,音韵节奏感也比较强。此外,在很多商务文本中,许多句子的表达更倾向于用被动语态去表达,因为这样会使文章比较整齐,文章的内容更具有客观性和公开性。同时,在商务英语中使用被动语态使所传达的商务信息更具有客观性和可信度。

(三)简洁性

商务英语书面语篇具有很强的针对性和目的性,在词语选择、句法结构和篇章建构方面有自己的独特性,简洁性是商务英语文体主要特征之一,从格式用语的使用能够得到启示,如短语:ifavailable,asagreed,asrequested,ifpossible等。如:(1)we want to establish business relationship with IBM corp.ifavailable(.2)we want to make an enquiry if possible.从上面的两个句子可以看出来,“if available”,“if possible”等这种短语在商务英语文本中应用非常简洁,会让读者给予快速回馈。商务英语为防止商务文本和商务信息的相互指代而产生不必要的模糊,常常采用词句的重复或者上下文核心词的重复使用,是为了确保商务信息传递的明确性和完整性。商务英语采用省略方式能够取得表达的明确性,而汉译时必须采用重复才能使译文语义明确。如:(1)Willyou please return the enclosedcard and arrange a convenient time for an interview?(2)At thistime I am writing to you to enclose the postpaid appointment cardfor the purpose of arranging a convenient time when we mightget together for a personal interview.两个句子的意思是一致的,但可以看出例句1比例句2更符合商务英语的简洁性,让读者能够一目了然知道文本含义。

(四)实用性

随着国际贸易的不段发展,人们越来越熟悉和使用用途英语,商务英语也呈现出其重要性,其内涵已包容了与商务有关的所有领域,不再局限于函电和贸易文本范围,在进行国际贸易的过程中,国际结算、国际营销、电子商务英语都迅速占据着主要的位置,逐渐发展成完整统一的商务英语体系。商务英语也是中国职员在外企工作时使用的最基本、最重要的交际工具。上述所论述的商务英语文体特性有助于读者阅读时对商务英语信息的准确理解与把握,而正确理解是忠实翻译的前提。因此,理解和了解商务英语文本的前提就是熟悉商务英语文本的特殊特征,只有这样才能使译者在翻译和理解的过程中更加游刃有余。

二、商务英语翻译标准

商务英语引起学者们的频繁关注,学者们对于商务英语的应用和翻译标准有如下看法:叶玉龙等指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。常玉田谈到翻译原则、标准时说“:翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’‘、信息’和‘内容’,因此,商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体翻译,它必须强调语义对等性,自然和专业化,而不是一般普通语言的描述。商务英语比起普通英语或者文学翻译要复杂得多,因为它包括了很多专业术语的理解和翻译,专业背景知识的熟悉程度和不同的文化都会影响语境中的含义。所以,对于商务英语学习者来说,不仅要了解两种不同语言直接的相同点和不同点,还要精通两种文化的背景知识,只有这样才能够对一些商务英语的文本翻译更加到位。因此,我们认可的商务英语翻译标准,便是“忠实、地道、统一”。“忠实”是指译文和原文的信息要一致,不能有夸张和省略的部分。“地道”是指语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,所翻译出的文章读起来应该像内行人用译语写就的文章一样,其中的术语表达等都应符合商务术语习惯。“统一”是指在商务英语翻译过程中所采用的商务译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一,应该与商务文本的同一术语的翻译保持一致性。

以下面的例子来说明商务英语中“忠实、地道、统一”的翻译标准。

As a means of satisfying needs,exchange has much in itsfavor.People do not have to prey on others or depend on dona-tions.Nor must they posses the skills to produce every necessity.They can concentrate on making things they are good at makingand trade them for needed items made by others.Thus,exchangeallows a society to produce much more than it would with any al-论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非