英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语的翻译教学研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:huangtian2088027点击率:1970

论文字数:2536论文编号:org201105150115225538语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:计算机辅助商务英语翻译实训

商务英语的翻译教学研究

摘要:计算机辅助翻译是个颇有争议的问题,有观点认为计算机辅助翻译就是简单地直接运用电子字典或是翻译软件进行翻译操作,另一方则全面否认计算机辅助翻译最根本的还是依赖于从事翻译的人,代写英语论文并无益处。笔者认为以上两种观点其实都不可取,并通过自己在计算机辅助商务英语翻译教学的操作和实践,提出了具体而科学的计算机辅助商务英语翻译实训方法,希望能给相关师生在专业实践和职业化培养方面提供有益参考。

 

关键词:计算机辅助 商务英语 翻译实训

 

一、基于语料库的翻译研究

语料即现实生活中的语言,用它来研究语言并促进语言学习,由来已久。据Mc Enery(2001:1)的考察,语料的系统运用可以追溯到19世纪。计算机语料库既提高了分类、标注和检索效率,又扩大了语料库的适用范围。基于信息技术的语料库发展至今天,人们有理由期望甚至相信计算机语料库能更好地辅助我们从事与语言相关的活动;或者说,语言研究者和语言学习者都可以从海量的语料存储中获取自己所期望的重要信息。

近二十年来,语料库语言学呈现了飞速发展的态势,主要表现为:语料类型不断丰富,语料库规模不断扩大,语料加工深度不断增加,语料标注和检索工具日臻完善,而且方便实用的语料库应用方法逐渐为越来越多的人们所熟悉。语料库的分类趋于细化,单按语料的语种划分,就可分为单语种语料库(monolingual corpus)和多语种语料库(multilingual corpus)。多语种语料库又可以再分为比较语料库(comparable corpus)和平行语料库(parallelcorpus)。其中平行语料库的功能很多,首当其冲的当属获取丰富的对应翻译实例。细而言之,平行语料库的这种功能在现实应用中体现在以下三个方面:(1)新型双语词典的编篡;(2)辅助教学研究,开发新的教学材料,如对比语法;(3)为翻译实践和翻译研究提供参考依据。

在商务英语翻译教学中,我们依据自建的“英汉商务信函语料库”和“商品说明书中英平行语料库”(梅忠伟:2008),教学生在学会检索和运用语料库海量而有用的数据,并利用网络搜索引擎等辅助手段进行翻译练习实践。

二、利用平行语料库的翻译方法

(以“商务信函平行语料库”辅助翻译为例)2009年底,作者所在的商务英语研究中心开始进行商务信函语料库的建设工作。首先,根据商务信函的功能,将信函分为商务应酬函和商务业务函。前者在商务交往中使用的频率很高,是用来联络感情、增进友谊、促进贸易的信函,可以细分为与商务往来有关的感谢信、祝贺信、慰问信、邀请信等,由于使用专业词汇和句式复杂频率和程度等原因,商务业务信函将作为建库的主导性材料。具体可以细分为12类:建立业务关系函(cooperation intention);产品推销函(promotion);资信查询函(credit inquiry);询盘函(quotation/inquiry);发盘还盘函(offer and counter-offer);订购函(purchase/order);装运通知函(transport/shipment);支付结算函(payment);索赔函(claim);保险函(insurance);代理(agencies);投诉(complaints)。这些信函涉及商务活动的全过程,语料详实,并且库容达到20万词次。

在实训过程中,首先分组分派学生各类信函进行翻译自练,在练习过程中学生会利用已知网络在线字典和软件,结果会发现翻译时还是无从下手,尤其是在翻译专业词汇和套用敬语方面感到措手不及。在自练习后,我们使用PARACONC软件对自建英汉商务信函语料库中询盘函(quotation/inquiry)类别的信函进行演示。

三、利用网络语料的翻译方法

(以Google搜索引擎为例)鉴于目前在线开放的双语平行语料库十分有限,我们提出要通过对大量网络语料检索获得有效的目的语信息或是参考译文的方法。具体如下:

1.认识Google。Google是目前使用最广泛的强大的搜索引擎,但是同学们在实践当中对该搜索引擎的认识甚少,也不熟悉甚至不知道Google能在翻译过程中起到什么样的作用。

2.使用检索语法规则。比如:让学生使用相关搜索技巧“site:.com”翻译“北京造纸厂”,Google网页中呈现很多造纸厂的网站链接,第一个链接为“北京造纸一厂”的网站,以此为例,打开网站后,出现中英文厂名“Beijing No.1 Paper Mill”,这样,学生直接可以参考翻译。在翻译关于教育文本的时候,我们可以使用“site:.edu.cn”;关于政府政策文本,可以使用“site:.gov.cn”;关于组织或是机构,使用“site:.org.cn”;关于IT和计算机领域的,我们可以使用“site:.tech.sina.com.cn”;关于经贸方面,我们可以使用“site:mofcom.gov.cn”等。除此之外,我们使用“site:fane.cn(专业领域)+(检索词)”例如,bus一词在计算机行业中的使用词义,就能直接快捷地检索到准确译文。又例如,学生使用“site:fane.cn甩负荷+电力”就能直接检索出结果,非常有效。

3.综合多种语法规则灵活使用。在翻译过程中通常为整个语篇,这就要求要综合运用多种方法。比如,可以使用“site:.tech.sina.com.cn bus”检索bus一词在IT领域的意义,同样,使用“site:fane.cn计算机bus”检索得出结果。目前,Google已经能检索微软的Office文档如.xls、.ppt、.doc,.rtf,Adobe的.pdf文档,ShockWave的.swf文档(Flash动画)等。检索语言为:“inurl:pdf检索词”,或者“filetype:pdf”。对于不明确单个词或者多个词的问题,例如“以?治国”,我们可以使用通配符“*”,表示0到多个字符;“?”表示单个字符,搜索得出“以法治国”、“以德治国”、“以党治国”等有效信息。那么,我们也可以使用逻辑语言细化检索,比如“检索词A-B检索词”,“-”表示“A非B”;“检索词A+B检索词”表示A,或B,或A和B;“OR”表示“要么有A,要么有B,要么同时有A和B。”另外,在检索过程中,若出现检索结果为单一语言的现象。我们可以进行翻译猜测检索,比如:翻译“资产负债表”,我们以专业背景可以猜测“表”为英文单词“sheet”,那么,在检索框中,输入“sheet资产负债表filetype:doc OR filetype:ppt OR filetype:xsl”,检索结果为:“Balance sheet”,尤其是在商用表格翻译中,可以直接检索出双语表格文件进行参照。

四、存在问题

目前,可在线检索的平行语料库少之甚少,而且很多语料库不是对外开放平台,学生无法有效利用。因此,要多种方法并用,才能真正发挥计算机辅助翻译的作用。此外,翻译实训当中,我们发现学生对于计算机的使用能力参差不齐,并且对于教授的检索语法使用不够严谨,不注意大小写或是有无空格键,使用方法单一,不灵活,因此,今后我们要注重培养学生对计算机辅助翻译的灵敏性,以及计算机操作的灵活性。

 

参考文献:

[1]Google搜索从入门到精通v4.0,https://www.se-express.com/article/article13.htm.

[2]李昌标,于善志.商务英语文体的词块体系与功能等值翻译.宁波大学学报(社会科学版),2010,(1).

[3]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004.

[4]章宜华.计算机辅助翻译漫谈.上海科技翻译,2002,(1).

[5]梅忠伟.商品说明书中英平行语料库.2008.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非