英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务特征在商务英语翻译中的再现

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-19编辑:cajmu点击率:1834

论文字数:3211论文编号:org201105191101061367语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语英语翻译商务特征

商务特征在商务英语翻译中的再现

 

摘要:商务英语翻译随着国际事务的增多而日渐体现出其商业价值,它作为中国与世界其他国家商务交流的纽带和桥梁,既是英语在商务领域的应用体现,也是商务特征在英语语言中的再现。本文将探讨商务特征在商务翻译中的体现,以求更好地学习和运用。代写英文教学论文
关键词:商务英语 英语翻译 商务特征
商务英语是用于国际贸易等与商务营销活动有关的一种特殊的英语语言应用。商务环境中,句子的表达都隐含着交易者或谈判双方的商业意图,因此,必然会体现出一定的商务特征,正式、精确、严谨是不可忽视的。本文将联系商务英语中各种不同文体的使用,简单谈谈商务翻译中是如何体现商务特征的。
1商务英语翻译中用词的商务特征
1.1用词精准严谨,表意清晰
商务英语的翻译要求原文信息与所获译文信息在内涵上等同,遵循忠实、准确地将源语言的信息用目标语言传达给信息接收者的原则。这种特征尤其体现在商务合同、商务契约上,是商务活动对交易双方的行为约束、权利与义务的规范要求,需要对各方面的内容精确的定义和对合约范围作出直接而明确规定。因此,首先要求不带任何个人感情色彩,并且达到措词精确、严谨且正式的语言规范。
合同、契约都是具有法律效力的经济文书,己经属于法律范畴,所以这些文本的翻译一定要用词客观准确、条理清楚。广告文是商务英语文体中具有非常明显特征的一个文体。做广告的目的是宣传服务,让产品深入人心,带有明确的商业目的。因此此类翻译比一般英语更需要准确明了,简单易懂,让获取信息的人能一下抓住重点。商务公文翻译也体现出商务英语翻译的商务特征。由于是客观描写,翻译时不带个人感情因素,要语言正式,语气严肃,语言用词准确、严肃,翻译时会尽量选用“大词”。
1.2措辞清晰明了
商务英语翻译的商务特征还体现在演讲稿、公司和产品介绍、新闻发布会、产品说明书、产品价目表、产品包装文字说明等营销文上,要求语言明白、清晰。好的产品技术手册翻译,可以诱导消费者,达到促销的作用。营销文的翻译还要有很强的诱导性的体现,用词需仔细斟酌,必要时用一些带有宣传性的鼓动语言。
总的来说,在商务英语翻译的过程中译者选词的准确与否,概念表达的确切与否都是商务特征的体现。商务翻译为了达到实用的目的,要更注重翻译内容对原文的忠实以及传达信息的准确。
1.3规范用语商务英语
多采用正式文体和应用文体,因此,商务英语翻译讲究用词规范,词义严谨且规范,必须符合用语习惯。即译文的语言和表达方式都要合乎商务文体的语言规范,做到正式、礼貌。与一般口语不一样,正式词汇在商务合同以及学术文中使用频率非常高,俚语、俗语、戏谑语绝不会出现在这类文体中。而且商务合同英语多不会用简单介词与连词表达,更倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体。
此外,信函是商务英语翻译常见的应用形式,是人们在从事国际商务活动中相互往来的函件。这些信函一般用词讲究正式,既要体现正式规范的格式,还要讲究委婉与客气。
1.4注意专业词汇和法律用语的体现
专业术语(technical terms)是针对某一专门行业的翻译,用到的专业词汇比较集中,还会频繁出现公式、数据之类的专业术语,要求译者运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧来应对。商务学术文,指具有学术价值的国际商务论文、著作、学术报告及教材等。由于涉及不同的领域,如政治经济、国际金融、对外贸易、物业物流、财务管理、市场营销等,所以专业性质的术语在商务学术文体中并不少见。这类翻译语言结构严谨,阐述事理逻辑性强,条理清楚。在商务英语翻译中对各国间的交流是极为重要的。
此外,大量涉及到正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇的还有法律条文、合同与协议、技术保证书、提单、信用证、规章等等。合同、契约中商务翻译具有法律、规章意义,关系到相关人员的权利及义务。商务英语中的专业术语是商务英语专业性和严肃性的重要表现,翻译这些词汇突出法律文本的威严。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才能快速应对大量专业的词语,不至于造成商务双方的纠纷和损失。
1.5积累外来词和古语的翻译
商务英语翻译中使用的专业术语很多源于拉丁语或者法语,由相同的前缀或后缀合派生或合成而来的情况很多。这类翻译也是商务英语的商务特征的体现。如:advalorem duty(拉丁语)从价(关)税,force majeure(法语)不可抗力等等。古体词在商务合同等法律文体中运用较多,大量的古语的使用也充分体现出正式严肃的翻译风格。商务英语合同翻译中最常使用一些古体词复合副词,一般都是由here,there和where等副词加上介词in,of,by,to,with,after,under,upon,as等构成的复合词。比如,thereafter(其后),whereby(由此)hereby(特此,兹),herein(此处),hereto(至此),hereinafter(以下),hereof(于此)等,译者应尽量地传达出原文的古体正式性。
2商务英语句式翻译中体现的商务特征句式在商务英语翻译中的变化非常复杂,句式的扩展样式也较多。商业习惯套语在商务英语的翻译中应用是最广泛的,而法律法规条款句式表现出严谨的结构、完美的表达的特点。
(1)就其结构来讲,商务英语的句子层次多、长句多,句型结构复杂,需要按语法和逻辑关系加以分解才能正确传达信息。与普通英语相比而言,长句的使用在商务英语合同中频繁得多,句子结构层次多、长度和从句使用的连贯性都很复杂,这都是为了避免歧义,也是商务英语翻译中一个重要的商务特征体现。长句的使用是为了准确界定合同双方的有关权利和义务,避免不必要的曲解、误解和歧义的产生。除了主谓结构外,常常加有修饰成分,因此,句子的状语和定语从句等附加成分必定很多,这是商务特征在商务英语翻译中的一个重要体现。
(2)就其句型选择来说,条件句的运用广泛。商务英语合同要求精确严缜的约范当事双方的权利和义务,除了规定双方应该履行的各项权利义务之外,还考虑到各种例外情况和处理办法,因而商务合同英语在合同条款中会出现较多的条件句,在翻译时要思维缜密,带有较强的逻辑性。尤其是在有关收付款项、违约责任追究、财产处理办法和仲裁等中更是屡见不鲜。
(3)就其句子用法来讲,名词化结构和祈使句的使用较多。商务合同英语翻译中用名词与动词、形容词、长句之间的转换是非常多的。名词化结构句型很多,主要是指用表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词代替形容词、动词表达意思,在商务合同英语中随处可见。另外,教范文的语言特点具有描述性(指那些语言具有知识功能的文本)。如商品使用手册,就是描述商品的总体特征,指示(instructions)、指导读者的行为。这类文本的翻译就体现出商务英语的祈使功能,引导信息获取者。一般要求语言精炼、简洁易懂、不拖沓,并带有说服力。
总之,商务英语是为服务商务而产生的,必然与商务特征分不开。要做好商务英语翻译,首先需要积累深厚的专业知识,掌握和遵循商务英语翻译的基本原则和技巧;同时,对国际贸易有个较全面深刻的了解。只有充分了解商务英语的语言特征和外贸情况,才能在商务英语翻译中得心应手,不至于引起纠纷,也才能促进对外贸易业务的发展。
参考文献
[1]吴志凌.把握商务英语特征,提高运用商务英语能力[J].东京文学,2010,(6).
[2]段云礼.实用商务英语翻译[J].对外经济贸易大学出版社,2009,(9).
[3]翁风翔.商务英语研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
[4]尹小莹,杨润辉.外贸英语函电:商务英语应用文写作[J].西安交通大学出版社,2008,(8).代写英文教学论文
[5]吴洁.商务英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2008,(11).
[6]彭漪,于鑫.商务英语中条件关系的表达及其翻译[J].中国科技翻译,2010,(5).

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非