英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语论文:广告英语的交际功能翻译策略分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-19编辑:huangtian2088027点击率:3235

论文字数:2875论文编号:org201105191057577364语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语翻译翻译策略

广告英语的交际功能翻译策略分析

摘 要:广告文体具有信息性和诱导性的特点,代写英语论文彼得·纽马克交际?语义翻译理论和以凯瑟琳娜·莱斯等人为代表的的德国功能翻译理论为广告英语翻译提供了理论基础。结合广告英语特点探讨了如何在广告英语翻译中采取灵活变通的翻译策略,有效地实现推销产品的目的。

 

关键词:广告英语翻译 翻译策略

 

近年来,国外翻译界在翻译研究领域取得了很大进展,有以语言学为基础的等值论,有以文艺学为基础的文艺翻译理论,有以交际语言学为基础的交际翻译学理论,有以系统功能语言学为基础的系统功能翻译理论,等等,还有从语用学、文化学、美学、修辞学、等不同角度来讨论的翻译理论。特别是彼得·纽马克交际?语义翻译理论和以凯瑟琳娜·莱斯等人为代表的的德国功能翻译理论为在广告英语翻译实践中实现广告语言的信息功能、引导功能和美学功能提供了理论基础。

一 广告英语翻译理论

语言学家布莱尔和雅克布森指出的语言三大功能:表达功能、信息功能、呼唤功能。彼得·纽马克又提出了自己的交际/语义翻译理论。他认为每篇文章都会有表达、传递信息和产生效果的功能,但侧重点不同。在翻译过程中,根据原作不同的侧重点,可分别交替采用语义翻译侧重信息内容和交际翻译侧重信息产生的效果。

以凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss),汉斯·费米尔(Hans·J·Vermeer),玛丽·斯奈尔·杭贝(Mary Snell-Homby),克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)乃至贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolz-Manttari)为领军人物的德国功能功能翻译学派认为,翻译是一种复杂的交际行为,在这一过程中,源语作者、源语读者(译者)、译语作者(译者)以及译语读者之间是一种互动关系。功能翻译理论强调翻译是一种“文化转换”(cultural transfer),一种“交际互动”(communicative interaction),一种“跨文化活动”(cross-culture event ),是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为(Snell-Homby,2001: 47)。因此,它要求译者应根据委托人的翻译要求(translation brief)和翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,以目的语文本的功能而不是源语文本的规定(prescription)为导向。广告英语作为一种应用文体,语言简洁、生动、形象,富于感情色彩和感染力。通过巧妙地运用词语、句式、修辞等手法突出广告商品信息,达到推销商品的目的。劝说功能是广告英语的首要功能,其特有的信息性、诱导性要求在进行此类文体翻译时原文的形式和内容要服从译文的交际功能和目的。从这一观点出发,译者在翻译中完全可以着眼于原作者的交际意图与译文预期实现的功能,结合社会文化背景知识和交际需要来决定文本的具体翻译策略,对原文内容和形式做灵活的处理。

二 广告英语特点及其功能

广告作为传播信息的手段,既要充分宣传、介绍产品,还要在第一时间抓住读者的眼球。

(1)词汇特点及功能:复合词、外来词和英文独特的造字、错拼、缩略等方法的使用,使广告语通俗易懂,且生动形象。例如:The OrangemostestDrink in theWorld·Orangemostest是由Orange+most+est构成的,巧妙地表明了这种橙汁饮料质量之高。再如: We know eggsactlywhat you want·这则鸡蛋广告里有一个明显拼写错误的单词eggsactly,然而这恰恰是作者的匠心独运之处。这样既可以达到生动有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。

(2)句式特点及功能:句式简单,祈使句和省略句使用较多,这样既简单易懂又可以节省篇幅。例如: It’s for a lifetime·(你的人生伴侣)这是手表的广告,虽然只有一个简单句,却耐人寻味。说明该手表寿命之长,价值之高。再如:“safe, easy, quickwith fun·”这是一种蔬菜加工机的广告。全句没有动词,没有主语,却精练生动地向消费者宣传了产品的功效。

(3)修辞特点及功能:成功的修辞运用使当今英文广告集意念、美感为一体,语言简炼,效果力强,呈现出动人的艺术魅力。例如, Make Time forTime·这是《时代》杂志为自己做的广告。该广告运用的是同形异义双关修辞手法,第一个Time是为时间,第二个Time指代《时代》杂志。广告原文语义双关,劝导读者,以达到推销产品的目的。又如: No business too smal,l no problem too big·(IBM)在这则广告中,结构上采用了反复的手法,但句子意思上却是截然相对的。前半句表明了公司的实力:对于公司来讲,没有什么解决不了的大问题;后半句表明了公司周到、热情的服务态度:事无巨细,没有不做的买卖。此商业广告反映出IBM的先进的技术水平和务实的商业理念。这样很容易拉近与消费者的距离,赢得消费者的青睐。由此可见,广告英语这类“诱导型”文本预期的“超语言效果”也就是唤起读者的特定反应,诱发读者的具体行为,这也是该文本翻译的核心。

三 广告英语翻译策略

从以上的例子,我们可以看出,广告翻译灵活多变,并不拘泥于某种形式或译法,以达到简洁、生动、引人入胜的目的。

(1)直译法。所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。例如: Good teeth, good health·这是Colgate (高露浩)牙膏的广告词。若译成:“牙齿好,身体就好”可保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。再如: Smooth as silk isThai·笔者认为译为“泰航飞行,平滑如丝”,既保持了原文的修辞特点,又将泰航优质服务的形象跃然纸上。

(2)音译法。许多新词引入时,由于其表达的概念在汉语中尚无对应物,更无对应词,人们往往采用音译将其译出。如: Parker (派克笔)、Sony (索尼)、Nike (耐克)日本的汽车“Crown”,中文为“皇冠”,无论是中文还是英文都显示出了丰田公司这款汽车的豪华气质。还有音译组合翻译法。如:将“Coca-cola”,翻译为“可口可乐”。这个翻译不仅延续出了“Coca-cola”的英文发音,而且还增添上了中文里“美味”和“快乐”的意思,成为了英汉翻译中的经典之作。

(3)意译法。两种语言都有各自的词汇、句法结构和表达方式。当原文的内容与译文的表达方式有矛盾时,可以不拘泥于原文的形式,而采用意译法,反而能传神达意。例如: AMars a day helps you work, rest and play·这是巧克力的广告。不难看出该广告套用了英语谚语:“An apple a day keeps the doctor away”。可不妨译为“一日玛斯一块巧克力,工作玩乐不知疲!”再如: Significantmoments (欧米茄表广告)既然这是钟表广告,“significant”一词既指欧米茄表对顾客非常重要,又能记录人生中的重要时刻。因此,为在译文中体现该词的双层含义,笔者认为此句可译为“人生中的重要时刻来自欧米茄表的关怀”。翻译是一种跨文化劳动,广告英语翻译不仅承载着文化交流,而且肩负着开拓市场的使命。在广告类应用文体翻译中,只要我们对一切涉及文化转换和交际互动的因素都予以充分考虑,掌握广告英语翻译的特点,运用各种翻译技巧和方法,既能充分发挥广告传播、促销功能的同时又能达到一定的美学效果。

 

参考文献:

[1] Newmark, Peter·翻译教程[M]·上海:上海外语教育出版社, 2001·

[2] Nord, Christina·Translating as a PurposefulActivity, Function-alistApproachesExplainedh论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非