英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语的口译技巧的理论角度分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-19编辑:huangtian2088027点击率:3169

论文字数:3379论文编号:org201105191828535518语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:释意派商务英语口语

商务英语的口译技巧的理论角度分析

摘要:口译是一种在跨民族、跨文化的交往活动中为人们所依赖基本的语言交际工具。该文就以法国著名翻译家达尼卡·塞莱斯科维奇创立的释意派翻译理论为基础,结合日常商务英语口语的应用,代写英语毕业论文来探讨一下释意派理论对商务英语口译技巧的启示。

 

关键词:释意派 商务英语 口语

 

1释意派的主要理论观点

释意派理论是一个研究口译以及非文学文本笔译原理与教学的学派,它是由法国著名翻译理论家达尼卜·塞莱斯科维奇经过长期口语实践所创建的。该理论立足于实践,主张在翻译行为中,思想与语言是分开的,是从超语言因素的各个方面来传递、阐述语言的意义。释意派理论认为,翻译不是一个从源语言到目标语言的单向解码,而是一个将源语言中心思想进行重新理解和重新表达的动态过程。该理论的研究对象不是单纯的停留在语言层次,而是深入的解剖口译意义的传递。“口译永远不要忘记其目的是传达意思,不要过分迁就原文的短语结构和语句字词,不要按照原文字词和结构去翻译,因为字词结构都是些符号,这些符号指明了道路,却不是道路本身”。释意理论侧重是的翻译过程的研究,它将翻译过程分为三步进行理解:第一步,听力理解原文,即听清源语言所表达的思想内容;第二步,脱离语言外壳,即自觉的忘记源语言的语言符号,第三步,用另外一种语言符号表达出源语言的新的意义。这个过程要遵循两个前提,一是重新表达要易于理解,另外一个就是要对源语言的全部内容进行完整的表达。

2释意派理论对商务英语口语的指导意义

2.1对于商务英语口语习惯用法的指导意义

我们在实际的商务活动中进行翻译时,会发现通常情况下口语的习惯用法与学校中所学的技巧有很大出入。这其中的原因是当然多方面的,比如教育体系的问题、教材的编排问题、语言环境的问题等等,这时如果照本宣科的进行直译,不仅不能完整的表达双方的意图,有可能会使听者会错意。源语言的表达中往往存在很多非字面的概念,特别对于商务英语口语来说,商务谈判往往与经济利益相挂钩,如果对于非字面意义的理解存在失误或因为直译产生了误解,那么影响到的将是直接的经济损失。而根据释意派理论可以抓住源语言和译文中存在的非字面的概念,一旦抓住非字面概念则可以用任何一种语言表达。有些句子过长,如果站在语法的角度来看无懈可击,但口译出来与其说是对话,还不如说是念书,这会使谈判双方感觉不到口语场合的状态,这时口译员就要运用释意派的理论指导,抓住非字面概念,进行口语化的翻译,使意义表达更加适合谈判的氛围和场景。

2.2对于商务英语口语中文化差异的指导意义

洽谈双方往往有着不同的文化背景,所以口译员要尽量避免因为文化背景造成的矛盾或者误解。当洽谈一方有不礼貌的语言时,口译员要起到调和的作用,或改变用词、或转换语气等,再向另外一方做出说明。特别是外商表达习惯直截了当,只是语气会相对客气、委婉,中国语言中的很多客套话于外商而言是很难理解的,因此在翻译的时候要稍做修饰,以消除谈判双方因文化差异产生的误解。

2.3对于商务活动的现实指导意义

在国际商务活动中,口译员的主要任务就是将谈判双方的话语进行传译,从而使商务活动得以顺利进行。很多时候洽谈都会陷入僵局,谈判双方对于对方的立场感到不满意,往往在语言上针锋相对。这时如果口译员将双方的语言意义直接翻译,那么可能会使商务活动就此中止。因此在这种情况下,口译员要懂得运用语言的艺术,在准确表达双方立场的基础上又注意措辞和语气,以缓合会谈的气氛。尽管商务英语口语翻译的原则是“精确性”,但商务活动的最终目的就是对相关交易或者项目达成协议,这时口译员恰当的处理,往往对于洽谈活动走出僵局有着很大的帮助。

3释意派理论对商务英语口译技巧的启示

3.1增强听力理解能力

听力不论是在英语学习的技能训练中还是日常商务活动的开展,都占据着非常重要的地位。口译员为了保证谈判双方都可以听到自己的翻译内容,要注意谈判场合座位的选择。不过听力中仍然存在的一些障碍,其主要表现在以下几个方面:

1)语音因素

商务活动中不管是外商还是中国的老板,都经常出现使用方言的情况,特别是英语为本国第二语言的国家的外商,其英语语音都带有浓重的本国口音,与我们平常所接触的标准英语发音有着很大的出入,并且语速较快,很多时候即使是中国同胞也由于天南地北操着不同的方言,这些都给口译工作带来了一定的困难。这时对口译员的听力要求就是一个挑战,因此一个优秀的口译员就要加强这方面的训练:重视中国方言的接触和学习,特别是各种方言、同一个词汇有着不同的表达,比如普通话的“孩子”,在上海话中就是“囡囡”,四川话中就是“娃儿”,湖南话中就是“细伢仔”等;至于英语更是有着各种各样的变体,口译员要注意通过各种不同的渠道去熟悉不同的英语口音,比如留意广播、电视英语频道中播音员的发音,外国留学生的发音等,加强英语变体的学习,留意其在语法和语言中的特点。只有先过了“听懂”这一关,才可以将口语翻译往下进行。另外,口译员自身的语音表达也要准确。如果口译员自身的发音都不正确,比如普通话有着浓重的方言口音,或者英语的发音不标准,那么听者双方就不能完全明白对方的意图,就达不到翻译的目的。

2)词汇因素

释意派理论强调的是对源语言意义的表达,这对于口译员的词汇量就提出了比较高的要求。中国的英语教学体制决定了我们在日常的工作和学习中,以视觉接触词汇的机率要高于听觉接触的机率,这种情况会促使学习者借助词语的上下文或者单词外形来学习和掌握词汇量,对于非英语语境下的英语学习来说这固然是一个好办法,但对于口译员来说,由于对词汇发音的声音识别训练不够,就会造成“看着认识、听着不认识”的情况,了解单词的词义,却不熟悉其词组及习惯用语的用法,这样就很难把握源语言的真正含义。

3)语法因素

商务英语口语翻译中,关键词的掌握、句式的识别往往影响着谈判的结果,但是如果口译员的语法基础有所欠缺,那么就很难把握谈判双方的话语信息。由此可见,商务活动中要进行准确的口语翻译,口译员就要加强听力的训练。克服以上问题。

3.2语言知识的积累

要正确的理解源语言的意义,前提就是要了解相关的主题知识、语言知识以及交际环境。语言的理解是一个整体的过程,其包括语言知识的理解、语意认知的补充、确定交际环境以及调动语言知识等多个方面,总的来说就是语言知识及语言外知识。在商务谈判中,要求口译员要有较强的双语基础,对英语熟练掌握的程度要达到可以将英语运用自如以及利用英语进行思考的境界,而对自己的母语也要有很深的造诣。汉语作为世界公认的难以掌握的语言,有着灿烂的文化的悠久的历史。在商务谈判过程中,可能会经常用到诸如一些成语或者俗语,这时口译员就要对其进行加工翻译,才能准确的传达话语者的本意。

商务活动中,与外商进行交谈需要特别注意的另外一点就是中西方文化的交流,因此口译员一定要具备相关的知识。一个优秀的商务口译员不仅要对国内一些相关的对外经济政策了如指掌,对国家的政策方针要熟悉,对新事物、新现象要了然于胸,还要涉及语言文化的基本常识。比如西方人在交谈时所用的典故大多数出自《圣经》以及莎士比亚的作品,或者在他们的民间流传甚广的故事、传说,如果口译员对这些典故的出处或者文化背景不了解,则会产生歧义甚至听不懂源语言的本意。比如“She is the Cinderella in the family.”这里的Cinderella指的是《格林童话》中的灰姑娘,一般是指家中常被欺负的人;再比如“I am no Hamlet.”或者“He is a Hamlet.”句子中的“Hamlet”就是莎士比亚的著作《王子复仇记》中的人物,因其性格犹豫不决,因此在英语中被视为典型,所以上面两句就可以译为“我不会犹豫”和“他是个优柔寡断的人”。因此,口译员要充分了解这些语言知识,才能提高商务英语口语翻译的质量。

总之,用释意派理论指导商务英语口语实践技巧,可以提高口译员理解能力,以及口译效果,因此我们要以此理论为基础,在日常生论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非