英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《简述商务英语应用文的语言特征及其文体风格》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-10编辑:sally点击率:4222

论文字数:2933论文编号:org201111101843301283语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语特点语言特点文体风格

摘要:英语论文网:商务英语论文:本文讨论了商务英语应用文的语言特征及其文体风格。

packing by the sellers•
在合同中,单词shall”不仅表示将来时,而且表达了每一方的职责与义务,常具有“must”的强制意味。
7. 更多地使用成对的同义词。例如:
(1) This Agreement and any rights or obligation hereunder are not transferable or assignable by one party to this agreement without the consent of the other party here to•
(2) This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under—mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below•
8. 适宜地使用被动语态和主动语态。如:
(1) Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Changsha•(active voice)
(2) Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Changsha•(passive voice)
但有时使用被动语态比使用主动语态更好。如:
(3) The Buyers 'Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China (cable address: * * * * Beijing) will attend to booking of shipping space. (active voice)
(4) Booking of shipping space shall be attended to by the Buyers ' Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing China (cable address: **** Beijing) (passive voice)
比较以上四个句子,我们便发现句子(1) (4)分别比句子(2) (3)好。
9. 较少地使用间接表达,更多地使用直接表达。如:
(1) This article does not apply to bondholders who have not been paid in full.
(2) This article applies only to bondholder who have been paid in full.
比较以上两个句子,我们便发现用直接表达写的句子
(2)比用间接表达写的句(1)更清楚而没有拐弯抹角。
10.频繁地使用一些特定的表达,其中主要的一个是“whereas”。用在介绍背景的开场白中和表达签合同的意向时“whereas”是个关联词。如:
(1) Whereas the contractor is desirous to provide the manpower for the works•
(2) Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, the steel wire rope, in compensation of the price of Party B’s machines and equipment.
此外,在证明方面还有许多特定的数量表达法。如:
(1) In Duplicat or2-Fold (一式两份)
(2) In Triplicate or3-Fold (一式三份)
(3) In Quadruplicate or4-Fold (一式四份)
(4) In Quintuplicate or5-Fold (一式五份)
(5) In Sextuplicate or6-Fold (一式六份)
(6) In Septuplicate use of or7-Fold (一式七份)
(7) In Octuplicate or8-Fold (一式八份)
(8) In Nonujplicate or9-Fold (一式九份)
(9) In Decuplicate or10-Fold (一式十份)
11.频繁地使用多体词。如confirm (confirmation), accept (acceptance), collect (collection)。
(1) We have added our confirmation (保兑) on the credit and engage that documents presented to us in full compliance with the terms and conditions of the credit will be duly honored.
(2) The fall set of shipping documents shall accompany the collection (托收) draft and only be released after full payment of the invoice value.
(3) We hereby engage with drawers and/or bone fide holders that draftdrawn in conformity with the terms of this credit will duly accepted (承兑) on presentation and duly honored at maturity.
在商务英语写作中一个非常普遍的现象是多体词的运用,这些词能频繁地改变意思,所以其准确的意思必需依赖于句子的上下文。
12.频繁地使用非真实条件句并不断地改变句子结构。如: in case of, only if, only after, provided, unless, if, in view of, on condition that, provi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非