英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

德语论文:《动名词在德语中的地位及德语动名词的文体功能》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-31编辑:sally点击率:4843

论文字数:6377论文编号:org201108312155205528语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:动名词名词体文体功能

摘要:英语论文网:德语论文:本文分析了动名词在德语中的地位,德语动名词的文体功能等。

kann Verwechslungen verhindern, indem man
Arzneimittel ?f rbt.

 

4.表示原因的介词wegen与动名词或动名词词组结合表示原因的介词wegen与动名词或动名词词组结合而成的短语,表示事情发生的原因,是一种原因状语,相当于weil带出的原因状语从句。
介词durch有时也表示原因。它和动名词或动名词词组构成的短语,表示情况发生的原因,但含有表示某种做法的因素。这种介词断语也可以改写成weil带出的原因状语从句。

 

5.表示让步关系的介词trotz与动名词或动名词词组结合
表示让步关系的介词trotz与动名词或动名词词组结合构成的介词短语,相当于连词trotzdem和obwohl、obgleich引出的让步从句。如最常见的句子:
Trotz desRegens gehen wir spazieren.
→Trotzdem(Obwohl) es regnet, gehen wir spazieren.
用介词跟动名词或动名词词组构成的介词短语做句子成分,取代相应的从句,可以简化句子结构,避免出现连环套式的句子(Schachtelsatz),增加句子的语义透明度,便于理解。同时,这样做又浓缩了信息,使得有可能利用较少的语言符号表达较多的思想内容。这是名词体历经批评而不倒,反而被社会承认是一种文体的重要合理性之一。
由介词和动名词或动名词词组构成的介词短语做句子成分,跟相应的从句之间存在着可逆性转化关系。明白这一点,对把德语当作外语学习和运用的中国人来说,很有意义。我们的母语汉语不习惯于多层次的长句子,因而理解德语的长句子有一定的困难,特别是在翻译的时候,往往不善于把德语的多层次长句子化解为若干语义单元后再翻译成汉语;反过来,也不善于把汉语的短句子,综合成德语的多层次长句子。结果,德译汉则出现了许多洋味十足的句子,汉译德又往往成了口语化的句子,缺乏一定体裁所需要的书面气。这当然需要提高两种语言的总体修养,但懂得这里所说的可逆性转化关系,多少是有助于提高德语修养的。
还必须说明,就分布而言,介词与动名词或动名词词组结合的能力是不均匀的。其中以bei、zu、nach、durch用得最多,其余则较少。除了上面讲到的介词之外,其他许多介词也能与动名词或动名词词组结合,在语义上,主要根据介词的语义,来把握介词短语的语义和在句子中的语法地位,这非本文的叙述范围,故只能从略。

 

(三)功能动词结构(das Funktionverbgefüge)
功能动词(das Funktionsverb),是指那些在句子中主要充当谓语载体、表达谓语语法功能而把语义功能全部或大部分交给了与之相配合的动名词的动词。这些动词大都是常用动词,是人们最熟悉的。它们有的本身表义功能很弱,有的虽然表达能力比较强,但用作功能动词也只取其表达人们思维趋向、引起人们联想论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非