英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

德语科技领域术语的特征和学习技巧

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-08编辑:apple点击率:1890

论文字数:1189论文编号:org201204081549344038语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:德语译名

摘要:本论文探讨了在翻译实践中,同样一个德语科技术语因专业内容不同而函义各异,随之译成汉语的词意也截然不同,因此对科技术语的翻译统一是很有必要研究和探讨的。

德语科技领域术语的特征和学习技巧

关键词:德语;译名

 

随着科学技术的发展,在不同的科技领域中,专业名词的产生越来越多。所以,德语科技术语的译名要统一,函义要确切,词意要固定,专业性要强,这些显得越来越重要。代写硕士毕业论文否则会使词意含糊,甚至表达错误。因此对科技术语的翻译统一是很有必要研究和探讨的。
在翻译实践中,同样一个德语科技术语因专业内容不同而函义各异,随之译成汉语的词意也截然不同。例如:Blume皿这个词,一般是表示花,花朵或开花的植物,在屠宰业上译作牛臀部最好的肉,而在酿酒工艺学中译作(葡萄酒的)芳香或啤酒的泡沫。由此可见,翻译科技术语的基本原则是:必须以专业内容为依据来决定译文的选词。

 

德语食品工业科技术语与其它专业科技术语一样通常有:意译,音译、意译兼音译,双译及择译等。

 

1。意译法:这种译法是根据德语原文的涵义而译成相当的汉语。这种译法容易理解新术语的确切意义,不易引起误解。如:
diegrunerTee绿茶
erfrisehendesCetr玉nk清凉饮料
aIkoholfreieCetr盈nke无酒精饮料
Fruhlingsrollen春卷
ReisbreimitLotuskern莲子粥
Reisbreimit“Aeht一Juwelen”八宝粥

 

2.音译法:有些科技术语由于历史上留下来传统译法至今,但也有一部分术语改用意译,变成了汉语相对应词意。目前德语科技术语中还有下列音译情况:计量单位多采用发明家名字音译。例如:
daswatt瓦特(电力单位)
dasvolt伏特(电压单位)
stokes斯托克斯(粘度单位)
stib熙提(光亮度)
R乞二tgen伦琴(辐射剂量)
Rad拉特(辐射吸收剂量)
出现的新材料一般多用音译,保持外
国语原有语音形式:
dasAtzkali苛性钾(氢氧化钾)
dasPhenol(苯)酚(石炭酸)
dasChloroform氯仿(三氯甲烷)
dasClyeerin甘油(丙三醇)
VitaminC维它命C(抗坏血酸)

 

3。音意译法:
a、音译后加上意译,注上汉语的词意:
dasCafe,咖啡馆
dasBier啤酒
derRum兰姆酒
dersherry雪利酒
derLik乙r利口酒
derChampager香槟酒
b、由人名组成术语。
Mohshjrte莫氏硬度
Brineh三rte布氏硬度
Wood一Werkmansreaktio红伍德一瓦克曼氏反应
MaillardeReakion美拉德反应
NesslerRohr奈斯勒比色管
Millonsreagent米隆试剂

 

4.为了形象性,常常用外文字母或单词描述某种事物的外形,翻译时选用能够表示或近似这种形状的汉语词汇表达之,用外文字母表达形状称为形译法。一种办法是保留原字母:
O一RohrO形管
U一DoseU形罐
Z一AehseZ形轴
V一ZahnV形轮齿
另一种表达法是用汉语表达形状,起附注作用:
Z一Transportband之字形输送带
I一TroCkenturm工字形干燥塔
V一Chassis三角底架
Y一Ventil三通阀

 

5.择译法:有些述语具有不同结构形式的同义词,有复合词,外来语,词组。在翻译这类术语时,根据实际需要择其一
种翻译就行了。例如:
roterkviar;Amur一kaviar;
‘epresst”rKaviar红鱼子酱
d1eBruhe;dieKraftbruhe,
dieFleiselibruhe清汤
sehnell6sbarerKaffee;der
pulverkaffee速溶咖啡
deutsehesBeefsteak;Hambur-
gerBeefsteak德式牛扒
d1eLimonade;Brauselimona-
de汽水
sehmaekhaft;wholsehmee-
贬end;gesehmaekvoll;feinselimee-
ken美味的

 

在食品机械科技术语中,有大量术语是从日常生活通用语转化而来。如:Ruhler(汽车水箱)转义为食品加工设备的“冷却器”,Zhan(牙齿)转义为机械的a轮齿,,,Sehwinger(鸟的翅膀)转义为a摇杆,,,Sehuh(鞋)转义为“(金属)箍、套圈”等等。在翻译时要注意到,某些科技术语的译名不统一,会使人们误以为指不同的事物而引起混乱。此外,同一个词在不同的科技词典中译法不一样,因此在翻译时多参巧食品工业科技书刊中的译名,采用最准确的译法。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非