英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《西语专业高年级口译课授课模式及其改革》----西班牙语论文发表

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:sally点击率:2863

论文字数:4170论文编号:org201109101938338668语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译教学模式改革教学实验口译技能培训

摘要:英语论文网:西班牙语论文:本文西语专业高年级口译课授课模式及其改革。

《西语专业高年级口译课授课模式及其改革》----西班牙语论文发表

[摘 要] 根据法国的释意派翻译理论和口译推理教学法, 我们对西班牙语专业本科高年级口译课的教学模式作出改革,并进行了为时两年的教学实验。 结果表明学生口译能力的高低不但受制于语言知识水平,口译技能的培训也是至关重要的。 我们的教学实验从西语专业高年级口译课授课模式的角度初步论证了将职业口译技巧植入零起点的小语种高年级口译教学这一命题具有较强的可操作性。

 

[关键词] 口译教学模式改革;教学实验;口译技能培训

 

近年来,由法国巴黎高等翻译学院(ESIT)首任院长达妮卡•塞莱斯柯维奇(Nanica Seleskovich)和继任院长玛丽亚娜•勒代雷(Marianne Lederer)创立的释意理论在国际翻译学界被广泛研究和采用。 该理论的核心部分强调翻译的三个程序:理解-脱离原语语言外壳-表达。
具体来讲即为以下三个方面的内容:1. 语言含义同语言外知识结合产生意义 (阐释理解);2. 伴随意义产生脱离原语语言外壳———理解(信息意义的产生);3. 使用恰当形式表达理解的意义[1]269-316。 北京语言大学翻译系的刘和平教授以此理论为根基, 结合我国高校外语专业高年级的授课实践创立了口译推理教学法。 该教学法强调信息加工和分析以及交际环境在口译实践中的重要性, 在本科口译教学中植入职业口译技巧及职业口译培训模式, 把信息分析引入到口译课教学, 训练学生通过分析、综合、推理和联想等方法学会在听辨原语语音的同时借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,利用笔记帮助记忆理解语篇意义, 在讲话人完成一段讲话后迅速、准确、完整地用译入语表达原语信息[2]。

 

一、问题的提出
目前, 我国高校西班牙语专业高年级口译课教学普遍采用以字、词、句的文字互译为主要内容的传统授课模式, 把教学重点放在句子的构建和用词的恰当性上, 不强调信息加工和分析以及交际环境在口译实践中的重要性。 随着西语口译人才市场的日益兴旺及其对译者职业素养要求的不断提高, 我们就高校西语专业高年级口译课的教学模式提出以下问题与设想: 传统教学法培养出来的译员能否适应市场的需求? 有无必要在西语专业高年级口译课中引入强调信息加工和分析以及交际环境的职业口译技巧?学生在外语水平尚欠缺的情况下,能否借助科学合理的口译技能培训帮助学生更快地提高口译水平以适应不断扩大的市场需求?为此,我们借鉴了刘和平教授的口译推理教学法,从 2007 年 3 月起对北京语言大学西班牙语专业本科高年级口译课的教学模式进行了改革和实验探索。 我们试图改变多年来高校外语教学不同语种之间传统的教学和研究壁垒, 把本科人才培养与西语口译就业市场的需要紧密结合, 利用实验结果为高校西语专业本科高年级口译课教学大纲的制定、 高质量西语口译人才的培养提供理论依据。

 

二、教学实验步骤
北京语言大学西班牙语专业的口译课在三年级下学期和四年级全学年开设, 共三个学期。我们根据口译思维推理教学法的相关内容设计制定了循序渐进的五个单元的教学内容[2]57-129:
第一单元:口译训练准备。包括“挑战自我,服务他人”、“听信息与信息分析”、“信息的视觉化和形象化”及“逻辑推理与记忆”等内容,对学生展开译员职业基本素质的培训, 就分析和记忆不同类型讲话信息的技巧进行讲解和练习。
第二单元:交替传译。 包括“主题准备与知识的获得”、“口译程序”、“表达技巧与翻译标准” 等方面的内容。
第三单元:交传笔记训练 I。 包括“为什么记笔记、记什么、怎么记”、 “笔记与理解的关系”、“笔记与表达”等内容,重点训练学生的口译笔记技巧。
第四单元: 交传笔记训练 II。 包括口语表达方式、肢体语言,有稿译前准备、分段技巧等内容。该单元的训练重点为在前一单元的基础上进一步巩固学生的笔记技巧,并增加有稿翻译技巧的讲解和练习。
第五单元:综合训练。包括“叙述类讲话+笔记”、“论述类讲话+笔记”、“描述类讲话+笔记”等内容。具体方法为利用难度适中的各类讲话模拟口译工作现场,进行综合练习。
前三单元在三年级第二学期完成, 后两个单元在四年级一学年完成。 实验采用以录像(或录音)、演讲和模拟口译现场为主, 译后寻访和跟踪访问为辅的信息数据收集方法,定期考察和验证教学效果。实验的重点放在本科教学三年级第二学期和四年级第一学期。

 

三、 教学实验进程
(一)实验对象
该教学实验至今为止开展了 2006-2008 两个学年, 实验对象为北语西语专业 2004 级和 2005 级本科生。应该说明的是,每一学年该专业的部分三年级学生均利用各类项目远赴西班牙或拉美国家留学, 并在四年级上学期返回原班继续进行本科最后一年的学业。 这种情况令我们的实验对象很自然地分成了两个群体, 从而为实验对比数据的获得提供很好的平台。西班牙语 2004 级本科班参加实验的共30 名同学 ,三下在校人数为 16 名 ,另 14 名同学赴古巴、西班牙等地留学。所有在外留学的学生在四上均返回本校。 2005 级学生参加试验的共 24 名同学,三下在校人数为 10 名,另 14 名出国留学,四上均返回原班上课。

 

(二)实验课进程
1. 第一阶段
本实验课的第一阶段主要解决的问题是: 如何听信息,如何分析、加工和整合信息;如何记忆理解后的内容;如何在听信息的同时记笔记,如何借助笔记忠实、准确地表述所理解的信息。除此以外该阶段还涉及译前准备、译员在工作中的行为方式、心理状态、与讲话人的关系等临场技巧。学生在该阶段出现的问题大多为训练初期对讲话文章的框架结构把握不好, 当进入到笔记阶段会因为专注于笔记而忽略对文章架构的把握。 因此我们重点训练学生对叙述类和论述类讲话结构的把握、 信息点的分析以及笔记应包括的内容,强调掌握以大脑记忆为主,笔记为辅的口译核心技巧。
自第一单元起每一讲中涉及的口译技巧都要求学生在课外根据课上练习的方式组对或找外国语伴进行练习, 练习的时间比例为 1 课时/课外 2 小时。经过一学期的口译技巧讲解和训练后, 我们分别对实验对象 04 级在校的 16 名、05 级在校的 10 名同学生进行了跟踪调查。 04 级的 16 名学生中有 25%的同学认为三个月的训练最大收获为听、记、表达有改善,50%的同学认为学会了笔记,另有 25%的同学则认为最大的收获是增强了做口译的信心。 05 级的10 名学生中有 50%的学生认为三个月的训练最大收获为听、记、表达有改善,20%的同学认为学会了笔记, 另有 30%的同学则认为最大的收获为增强了做口译的信心。

 

2.实验课第二阶段 :交替传译综合训练及对比测试
在四年级第一学期 04、05 级出国留学的同学均回学校上课。 我们的实验对象分别增至 30 人和 24人。 我们在上述两个年级的四上开学伊始用 2-4 课时将前一个学期讲授的口译技巧结合实例给所有学生进行了讲解,因此,04 级 14 名和 05 级 14 名出国的学生实际上接受的只是速成式的口译技能培训。
在此之后则进行了包括 “叙述类讲话+笔记”、“论述类讲话+笔记”、“描述类讲话+笔记”的综合训练。 两个月以后进行期中测试。以此次测试为依据,我们将留学回国的学生和已接受了一个学期口译技能培训的在校学生的成绩分别做了统计。同时,为开展可行性对比分析, 我们将这两组学生的二下西班牙语精读、西班牙语听力、西班牙语口语三门专业课的成绩分别累加并计算出平均值列入统计表格, 以代表学生的专业基础水平。
04 级出国留学 14名学生测试平均分为 70.71, 在校 16 名留校学生平均分为 72.58,比出国留学组高出 1.87 分;而出国留学组学生的二下专业课平均成绩为 79.73 分, 在校组学生的平均分为 78.27,前者高出 1.44 分。 由此可见,04 级出国留学学生的专业基础成绩高于留校学生, 而且他们通过一学年在语言对象国的学习和生活,西语听说能力应有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非