英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中西思维差异与英汉翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-27编辑:点击率:3483

论文字数:4523论文编号:org200903271127414764语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言思维翻译思维方式翻译理论差异

中西思维差异与英汉翻译 简介:中西思维差异与英汉翻译 [摘要] 语言、思维和翻译三者是紧密联系的。中西思维方式的差异给翻译带来了不少难题,该文从语言、翻译和思维的关系入手, 分析中西思维及翻译理论的不同,提出了翻译过程中应注意 ... [摘要] 语言、思维和翻译三者是紧密联系的。中西思维方式的差异给翻译带来了不少难题,该文从语言、翻译和思维的关系入手, 分析中西思维及翻译理论的不同,提出了翻译过程中应注意的问题。[关键词] 语言思维翻译思维方式翻译理论差异 1 引言 ,语言与思维是人类进化和发展的必然结果,没有思维,不会有语言的产生和发展;没有语言,也就失去了思维的内涵。思维借助语言进行表述,语言所表述的内容就是思维的内容。连淑能(2002)认为思维方式是沟通文化和语言的桥梁。翻译在这种沟通的过程中起着决定性的作用,我们可以通过翻译将两种不同的语言进行相互转换。王宗炎(1983~ 出翻译的内在规律仍在于人脑的思维,深人研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口。中西思维方式由于各自所处的历史、民族、宗教、文化、政治、经济等方面的不同而有着显著的差异,从而给英汉翻译带来了不少难题。耍想解决这些难题就得明确语言、思维和翻译三者之间的关系;思维有哪些类型、特征;中西思维方式及各自的翻译理论存在哪些差异;如何注意这些差异给翻译带来的影响等等。2 语言、翻译和思维语言是人类进行思维和交际的主要工具;思维是人脑对客观事物的间接的、概括的反映,思维是运用语言反映客观现实的认识活动。思维活动的过程就是分析、综合、比较、抽象、概括的过程。刘祖培(1989)指出“现代的语言学理沦难以驾驭翻译的全过程,翻译是人脑对语言、文字内涵信息进行加工处理的过程;语言与思维密切联系,只研究语言而不探讨思维不能诠释翻译的本质;⋯⋯认识翻译的主体的理论结构能够领悟翻译的客观规律。”巴尔胡达罗夫(1985)将翻译定义为“翻译是把一种语言的言语产物,在保留内容也就是意义不变的情况下,改变为另外一种语言的言语产物的过程。”肖辉(2001)提到“人们进行翻译的思维过程是极其复杂的。从接收信息到分析、解释、语言符号转换、组织、调整,以至最后信息以另一种语言的形式输出,要经过一系列繁复的程序。”从这些描述中我们可以看出语言、翻译和思维三者之间的关系是复杂而又密不可分的,人们运用语言表达出他们的所思所想,语言的表达也要依赖思维才能进行,丰富的思维活动创造出多姿多彩的语言,而思维方式的不同造成了英汉两种语言的结构和形态的不同,由此不可避免地会在翻译过程中留下痕迹,最常见的现象就是“中式英语”的产生。语言的使用就是人类的思维进行再造与创造的过程;翻译的过程,不仅仅是把一种语言形式转换为另一种语言形式,归根结底是思维方式的变换过程。3 思维的分类及其特性心理学理论将思维分为不同的种类:动作思维、形象思维和抽象思维;形式逻辑思维、非形式逻辑思维和直觉思维;集中思维和分散思维;再造性思维和创造性思维。哲学理论将思维分为『吾性思维和理性思维。连淑能(2o06)将悟性思维解释为借助形象,运用直党、灵感、联想、想象等思维形式,把感性材料组织起来,使之构成有条有理的如识,具有直觉性、形象性、主观性、整体性、模糊性等特征;理性思维借助逻辑,运用概念、判断、推理等思维形式,探索、揭示事物的本质和内在联系,具有逻辑性、抽象性、客观性、分析性、确定性等特征。我国著名科学家钱学森从思维的规律角度把思维分成三种:抽象(逻辑)思维,形象(直感)思维和灵感(顿悟)思维。抽象思维是以概念、判断、推理的形式来反映客观事物的运动规律,达到对客观事物本质特征和内在联系的认识的思维。具有深刻性和敏捷性等特征。形象思维指运用表象来进行分析、综合、抽象、概括的思维。具有灵活性和独创性等特征。灵感思维是介乎这三种思维之问的一种思维方式,“即把握问题 境中诸事物的关系,并且是以突然的方式实现的,表现为‘顿悟”’。(毛荣贵,范武邱,2004)无论怎样划分,思维都有与其相适应的思维形式,如逻辑思维主要借助概念、判断、推理等形式,非逻辑思维则主要借助直觉、灵感、想象等形式。“英汉翻译过程中的思维方式就是译者对翻译过程中所涉及到的两种语言的使用习惯,以及使用该语言来考虑和解决各种问题的认知习惯,这种习惯控制着他对句式、词语的挑选和搭配,英汉语言存在着系统性差异湃者在翻译过程中很难避免受所用语言的思维模式的影响。”(王心洁,2005)因此充分了解中西方在思维方式上的差异以及由于这些差异所导致的中西方翻译理论的差异,将指导我们的翻译实践,力求达到“传达原作的思想、复制原作的风格、显现原作的流畅”这样一种效果。4 中西方思维方式及中西译论的差异性思维方式是主体在反映客观的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一(荣开明等,1989)。思维方式主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成(陈新夏等,1988)。这些要素之间相互影响,相互作用,相互制约,构成了一个完善的思维体系。中西方毕竟在地理环境、生活习俗、历史文化、宗教信仰等方面存在相当的差异以及思维方式各要素的特征及其内在结构导致了思维方式的差异。中国人的思维受汉字特点、表达方式和传统文化的影响非常明显,比较偏重形象思维,非概念思维、非逻辑推理的思维方式,具有较为明显的悟性思维的倾向。中国人思维方式的特点经常是以感性直觉取代了理性思辨,感性强,理性弱。汉语文约义丰,充满了随意性、不确定性、模糊性、暗示性,同时也引人遐想,耐人寻味。比如中国的语言文字具有象形、会意和形声的特征。汉语书写符号是方块汉字,它不仅表音,而且还能表形、表意。汉字‘‘清、请、晴、倩、睛、情、蜻、精、靖、靛”是型似字,极易产生混淆,人们就编出El诀:“有水方说清,用言去邀请;日出天气晴,丽人留倩影;有目是眼睛,有心情意浓;有虫是靖蜒,有米人精神;有立就安靖,有定色就靛。”这样的表述既形象生动又便于记亿。这种音、形、意互相联系的文字,为形象思维提供了方便的工具,使中国人长于形象思维。中国人擅长运用比喻暗示的表达方法,中国的俗话成语中到处充斥着这类比喻、简单的类推,如“一箭双局隹'’、“浑水摸 ’、“山河易改,本性难移”、“马善被人骑,人善被人欺”等等,其实,鱼、雕、山、马等等物质与人之问本来没有必然的联系.但中国人却喜好用这些东西作为一种暗示,让人们产生联想,以达到某种教育意义。5 翻译实践中应注意的问题翻译的过程是—个极其复杂的、运用思维进行再创造的过程。不同的思维方式对英汉两种语言的结构形态造成了不同的影响:英语重形合,谴词造句注重形式的变换,要求结构完整,“句子的形式严格受到语法的制约”;汉语重意合,句子注重意义连贯.不要求结构整齐,“句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活”。(连淑能,l993)因此我们要充分认识两种语言的内部机制,努力减少由于思维差异给翻译工作带来的千扰。5.1准确理解词义。英汉民族的思维差异给我们造成了对词语意义上的理解偏差。西方人注重抽象思维体现在大量使用了抽象名词,翻译时难以找到与之对等的词语;中国人偏重形象思维,在许多事情的表达上使用的是具体名词。英语里的抽象名词在中国字典里“没有—个词和它们相当”(王力,1984),因此,在汉译时往往要改变词性并使之具体化。例如,原文:I marveled at the relentless determination ofthe rain.(引自连淑能《英汉对比研究》)译文:雨无情地下个不停,我感到惊异。原文:He discussed greatness and excellence.(同上)译文:他探讨了伟大和杰出的涵义。汉语讲究具体化,话语中常常使用形象性词语,如,谚语、成语等,具体指向人或事。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃Twois company,butthineisnone一箭双雕Tb lciIl two birds witll one stone5.2比较英汉句子结构。“英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局,规定句界,组合程式严谨规范,是一种以限定动词为核心,控制各种关系的空间性树型构造 ·汉语造句注重的不是空间构架的严谨,而是线性的流动,转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形,而是以意统形,肖q尽冗繁,辞约义丰”(申小龙.1988转引自司显柱,19论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非