英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《浅析俄国文学在台湾的翻译与研究情形》-俄国文学论文资料库下载

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-22编辑:gufeng点击率:3056

论文字数:5179论文编号:org201108221609383785语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:台湾翻译作品研究情况俄国文学论文资料库下载

摘要:笔者以宏观的视角对俄国文学在台湾的翻译和研究情形作一粗略的探讨,期望从文学翻译的角度去寻求突破的途径。

《浅析俄国文学在台湾的翻译与研究情形》-俄国文学论文资料库下载

内容提要:关于《浅析俄国文学在台湾的翻译与研究情形》的俄国文学论文资料库下载:本文主要阐述俄苏文学在台湾的翻译和研究情况。通过台湾对西洋文学翻译数量作一概括的统计数据,进一步说明由于一直受到政治因素的影响,台湾在翻译俄国文学作品上有许多局限性。不过,两岸关系的开放和苏联的解体,再度引起台湾的读者对俄国文学的注意与重视。期望在两岸学术交流频繁的情况下,能够互取所长,使台湾的读者对俄国文学的翻译作品有更正确、多元化的认识。  

 

关键词:俄国文学;台湾;翻译作品;研究情况  

 

谈到俄国文学,真可说是光彩夺目,这是举世公认的。暂且不提俄国文学作品在世界文学领域的地位,光是在诺贝尔文学奖中,俄国文学作品就占有非常重要的地位,这是不容我等稍稍忽视的文学现象。然而,俄国文学作品的翻译、介绍及引进,在台湾出版界与学术界,其质与量都是有限的,远不如其他西洋文学。若与同为中国人的海峡彼岸相比,在对俄国作品的翻译、引进的量上,几乎有着显著的差距。根据统计数据,大陆从1903年到1987年的85年中,初版的俄国文学译作共有754种,年均近9种,其中四分之三为散文(包括小说、寓言、童话故事等),七分之一为戏剧作品,十分之一为诗歌作品(包括寓言诗、散文诗、诗体小说)。①这样的学术现象,有待于俄国文学研究者来加以分析研究。笔者试以宏观的视角对俄国文学在台湾的翻译和研究情形作一粗略的探讨,期望从文学翻译的角度去寻求突破的途径。

 

本文的资料是笔者根据台湾中央图书馆出版的《中华民国出版图书目录汇编》所提供的大量书目和资料整理加工的。其中“语文类”下分“文学”、“东方文学”、“西洋文学”②,笔者将“西洋文学”中所涵盖的“俄国文学”③翻译出版物独立出来,作一概括的统计,以分析俄国文学翻译出版物在台湾发展的状况及情形,如下列表一所示。表一的资料来源于台湾的中央图书馆从1964年开始出版的《中华民国出版图书目录汇编》④。中央图书馆是台湾境内搜罗各种出版物最为完备的机构,所以今采用其出版的图书目录为依据,资料来源应是较为可靠的。表一明显地反映出台湾对俄国文学的翻译出版情况。总体来说,俄国文学在西洋文学作品中所占的比例不超过10%。虽然俄国文学对台湾的影响大小不能仅仅取决于译作数量的多寡,但是文学接受译作数量的多寡,可以明显地反映一个民族对外来文学态度的冷热。

 

导致这种现象产生的主要原因,首先是过去的台湾对俄国的认识及接受资讯的渠道过于贫乏、狭隘。在苏联未解体之前,台湾的人民由于政治、政策因素的种种限制,对于俄国国情文化的了解,似乎有一知半解之憾,更别提对俄国文学翻译出版物的大量需求。再者,文学翻译在台湾的学术领域里,一直没像在大陆那样受到重视提倡。大陆长期以来在外国经典名著的翻译方面,有着来自国家的支持、培养。那些有理想的翻译者,或有志于从事翻译的人,可以发挥所长、专心翻译。而台湾并非如此,因此,有能力来翻译文学经典作品的人往往不屑投入翻译的行列。加上过去在台湾学习俄语的人相对于学习英文的人少之又少,比例极为悬殊。在如此情况下,真正想借由从事俄文来翻译俄国文学的人才,可说是寥寥无几。

 

除此之外,台湾的出版商也是决定翻译文学作品的一个重要的因素,因为他们在选择一本书来出版时,会优先地考虑到该书籍在市场销售的情形。绝大多数是从商业利益着眼来迎合时下大多数读者的口味及需要。我们从表一观察到俄国文学的增长率在1969—1979年及1989—1994年为正增长,就足以理解这个因素的重要性。

 

首先,图表上70年代突然大幅度地增长,其原因应该与索忍尼辛(大陆译为索尔仁尼琴)荣获诺贝尔文学奖及后来他本人访台有关。因为这位流亡作家对苏联社会制度否定的“政治意识”,深深获得台湾当局的青睐与关注。于是出版商投其所好,特别在索忍尼辛访问前后,大量翻译他的获奖文学作品及其他一系列的著作。至于1989年之后,译作又有显著的增加,这可能是因为台湾于1987年7月宣布解除戒严,紧接着1988年开放人民赴大陆探亲政策。大约从1990年起大陆译者所翻译的作品在台湾的市场上陆续出现,尔后又赶上苏联于1991年解体。这一连串政治上的快速变化,特别是台湾对这个神秘已久的国家———苏联的解体感到好奇,理所当然地掀起一阵俄国热。而此时的台湾当局也意识到俄语人才的需求,为此连续几年招考了派往俄罗斯的公费留学生。这样的环境,促使台湾的图书出版业考虑到台湾人民对认识俄国的渴望及其对俄国文学的需求。在这样的背景下,俄国文学作品的增长率大幅升高。根据表一的统计,我们不难发现俄国文学作品的出版数量相对于其他西洋文学作品的出版数量,有着很大的悬殊。同时,笔者在图书目录统计的过程中,发现这些出版物里,包含出版商把旧书以更换译者姓名或不著译者的方式来重新出版的译作,或者虽是同样的译者,但因出版畅销而重新再版,如再扣除这些译作数量之后,每年新完成的文学翻译作品可以说是少之又少。再进一步具体谈谈台湾在俄国作家作品翻译方面的情况。在一些人为的条件限制下,通常偏重形成了一条所谓“规定好的路子”,它直接左右着读者对俄国文学作品及作家的理解和认识。为了了解台湾读者接受俄国哪些作家的作品,我们可从1964年到1994年的俄国文学作品出版品的统计来分析、了解其情况,探讨俄国文学作家及苏俄时期文学作家作品的出版情形,如下列表二。

 

根据表二从1964到1994这30年来俄国文学作品的译作总数虽然不多,但是仍有“麻雀虽小,五脏俱全”的面面俱到。在台湾对于19世纪俄国写实主义文学家的翻译较为重视,那些具有代表性的如普希金、果戈里、屠格涅夫、杜思妥也夫斯基(大陆译为陀思妥耶斯基)、托尔斯泰、契诃夫等几位名作家的作品在台湾一直占有一席之地。当然,不同作家的作品选译数量仍占有不同的份量。

 

首先,被翻译作品数量最多的应该数长久以来在欧美一直倍受瞩目的作家杜思妥也夫斯基。从他最早描写小人物的作品《穷人》及后来一系列的代表作品《双重人》、《死屋手记》、《被羞辱与被欺凌的》、《地下室手记》、《罪与罚》、《白痴》、《群魔》、《少年》、《赌徒》、《淑女》、《永恒的丈夫》及最后一部杰作《卡拉马助夫兄弟》都被非常完整地译出,这种“礼遇”是其他俄国作家所没有受到的。其次,就是一直为欧美所推崇,具有人道主义思想的托尔斯泰。从他最初的《幼年•少年•青年》,及他的三部长篇巨著《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》都有译本,且译本不局限于一种。至于其它中短篇小说,诸如《我的生涯》、《呆子伊凡》、《高加索故事》及如早期描写战争的作品《塞瓦斯托堡故事》、《婚姻生活的幸福》还有托尔斯泰的哲学思想小说《珠玉全集》、《爱与生与死》都有译本。再如写实主义黄金时代的大作家屠格涅夫,长期以来以他优美的文字广受台湾读者的欢迎。他的第一部现实主义小说《猎人日记》出版并且有五个译本之多,至于他在50年代到70年代先后创作的多余人小说《罗亭》、《不幸的少女》(台湾又译为《爱丝雅》,大陆译为《阿霞》)、《贵族之家》、《前夜》、《父与子》、《烟》和《爱之路》(大陆译为《初恋》)也都先后在台湾译出。至于普希金、果戈里、契诃夫等作家,虽然出版翻译的文学作品种类不多,但是具有代表性的作品,仍是可以阅读得到的。如普希金的《永恒的恋人》(即《尤金•奥涅金》,大陆译为《叶甫盖尼•奥涅金》)、《普希金小说选》,果戈里的《狂人日记》、《死魂灵》,契诃夫的短篇小说《可爱的女人》、《傻子》、《决斗》、《复仇者》,都已翻译出来。在文学体裁方面,小说翻译可以说是一枝独秀。至于诗及戏剧的翻译作品,则显得极少。诗的方面,在台湾一般能阅读得到的是普希金的《抒情诗》、莱蒙托夫的《莱蒙托夫的诗选》及屠格涅夫的《散文诗》。戏剧方面,则翻译了《果戈里的戏剧集》、《钦差大臣》及契诃夫的《戏剧集》。其他如亚•奥斯特罗夫斯基作品,在图书目录中尚未见到。尽管台湾的俄国文学译作,远不及大陆,但是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非