英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文精修: 《避免在新词新语翻译过程中误译或翻译不规范的策略》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-25编辑:sally点击率:3533

论文字数:5766论文编号:org201112250939481289语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新词新语语域翻译

摘要:本文探讨了如何避免在新词新语翻译过程中误译或翻译不规范,从而使新词新语的翻译更加精准和规范化。

英语论文精修: 《避免在新词新语翻译过程中误译或翻译不规范的策略》

Abstract】Language develops with the progress of society. In the process of language changes, vocabulary , the basic meaning unit , is the most active element and reflects the changes of society. The appearance of new words is the result of social development and new things.Registers are the language variations that are associated with the different use to which they are put. Registers may be distinguished according to field of discourse, mode of discourse and tenor of discourse.This paper aims to point out the role and the meaning of the register theory in neologism translation.

 

【Key words】Neologism; Register theory; Translation

 

【摘 要】语言随着社会发展而发展,词汇是语言发展中最活跃、最敏感,同时也最具时代意义的要素。新词新语随着社会的发展和新事物的产生而不断出现。语域是语言在实际使用过程中人们为达到某一特定交际目的而产生的一种语言功能变体。在新词新语的翻译过程中,德语论文译者应注意“语域”现象,在语境中考察新词新语,从而使新词新语的翻译更地道、更妥帖。

 

【关键词】新词新语;语域;翻译

 

引言
语言一直处于动态的发展过程中,在每一个特定的历史阶段都会出现一些反映当时事物与现象的词语,并且在日常生活中逐渐得到广泛接受和使用。
然而对于在这些新生新词新语的翻译过程中往往会出现因忽略“语域”而造成的误译或翻译不规范的现象,本文结合日常所见的例子,运用韩礼德的语域理论(Register),即语言使用的情景,简析如何避免在新词新语翻译过程中误译或翻译不规范,从而使新词新语的翻译更加精准和规范化。

 

1.新词新语及其翻译
1.1英语新词及汉语新词的产生
任何一门语言都是动态的,不断变化着的。这种变化是随着社会、经济、历史、文化等各个方面的变化而变化的。在现代社会的发展过程中,随着新事物和新问题的产生,人们在总结新经验和新想法的时候总不免意识到现存词汇难以满足表达的需要,新词新语也就应运而生了。这些新词新语为人类交流的语言注入了新鲜血液,英语是一门开放的语言,具有很强的开放性和容纳性。英语新词主要出现在政治、科技和商业方面。 20世纪尤其是近年世界及各国的政局变化为英语增添了不少新词:Clintonism(克林顿的政策)、cold war(冷战)、Watergate(水门事件)、blobalization(全球化)、summit meeting(峰会)、terrorism(恐怖主义)。而科学技术的飞速发展也为英语的发展注入了大量的新词,如mouse(鼠标定位器)、Internet(因特网)、cyberzine(网络杂志)、clone(克隆[指无性繁殖])、gene(基因)、millenium bug(千年虫)、inforwar(信息战)、spacesuit(太空服)、capsule(太空舱)、support clip(后备芯片)、upload(上传)。英语新词出现的另一个领域就是商业领域。
随着经济一体化的发展,人们天天都生活在一个高度商品化的社会。商标品牌词语、公司名称对英语产生了很大的影响。 Golgate(高露洁)、Crest(佳洁士)、Poison (百爱神)、Pantene (潘婷)、Coca-Cola (可口可乐)、Johnson&Johnson (强生)、LUX (力士)、Carrefour (家乐福)和Welcome(惠康)等商业新词也早已融入人们日常中。改革开放以来,在国际政治、经济、科技、文化的发展的大背景下,汉语中也出现了大量的新词新语。英语语言学家Ernest Weekley说过, “The most important feature of the growth of a language is the development of its vocabulary.”(一种语言发展的最重要的特征是它的词汇的增长。 )就汉语新词的产生来看,其词源主要有两大类:一类是来自他语引入,一类是来自本族语新生。外来语很多,如上文提及的克隆:clone;峰会(香港地区会译为“极峰会议”):summit;因特网:Internet等等;还有与人们生活息息相关的外来词:打的;派对;托福;雅思;迷你裙:mini skirt;桑拿浴:Sauna;以及卡拉OK;AA制;B超;X光等;以及一些日源外来词:便当;人气;柔道;和服;寿司等等。
另外一类,本族语新生词汇中出现了很多如廉政建设、村民自治、八荣八耻、求同存异、神舟飞船、韩流、八卦、啃老族、素质教育、弱势群体、超女、和谐社会、失学儿童、刷卡等等具有中国特写的汉语新词,而诸如:Fuwa、Bagua、Fengshui、Maotai等在翻译过程中以保留汉语拼音的形式来体现汉语新词的现在也很多见。

 

1.2新词新语的翻译
Firth说过“ A word in a new context is a new word.”也就是从某种意义上说,一个词在语境中会获得意义,一个词在不同语境中就具有不同的意义,即使在同一语境中同一个词也会表达不同的意义。
从语言学的角度来讲,翻译是一个通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程,是一种跨文化或或语言的交际形式。在新词新语的翻译过程中,译者应在分析词语使用语境以及充分了解词语使用的话语范围的前提下,正确破译“编码”,从而使得词语在其话语范围内以适合的话语方式和话语体式得以翻译,实现正确“解码”。

 

2.语域理论与新词新语的翻译
2.1语域理论
语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派中的一个重要内容。语域的概念最早是由Reid(1956)在研究双语现象中提出来的。( Halliday M. Cohesion in English [M].London: Longman Group, 1990. )Halliday最早在Linguistic Sciences and Language Teaching(p89)一书中使用语域这一概念。正如
Halliday所说,“话语这一范畴用以解释人们用语言做些什么。
当我们观察各种语境中发生的言语活动时,我们发现,针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同(Halliday,M.A.K, Mclntosh,A.& Strevens, P. The Linguistic Sciences and Language Teaching [M].London: Longman,1964:87.)功能语法理论认为,“语域是由多种情境特征———特别是具有话语范围(field)、话语方式(mode)、话语体式(tenor)属性的特征———相联系的语言特征构成的。 ”(Halliday, M.A.K.& Hasan,Ruqaiya.Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976:22.)
由此可见,语域并不只是某一种说话方式的单纯变体,语域是话语在实际运用过程中,针对特定的交际场合,为了达到某一交际目的而产生的一 种 功 能 变 体,是 多 种 因 素,即:语 场论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非