英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化背景知识视角下委婉语的信息解读方法

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-25编辑:gufeng点击率:3060

论文字数:6276论文编号:org201112251035527611语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:社会文化背景信息解读

摘要:形形色色的的委婉语反映了形形色色的社会价值观和社会心理状态,反映了与之相应的文化传统,本文对此进行了简要述说。

 Abstract:Euphemism, as one form of language, is a cultural phenomenon. Only in the cultural context can euphemisms bedecoded and comprehended well. In this paper, the authors attempt to illustrate it on four aspects which are taboo, traditionalmorality, religion and social value.
Key Words:euphemism; the context of culture; decoding
摘要:委婉语是一种语言形式,同时也是一种文化现象。对委婉语信息的解读,离不开对其文化背景的认识与了解。本文试图从禁忌、传统伦理道德、宗教与社会价值观等几个方面进行阐述。

 

关键词:委婉语;社会文化背景;信息解读  

 

“语言深深地根植于社会生活之中,不了解语言的社会文化背景就无法理解这种语言的确切含义。”[1](P45)每一个民族都有自己的民族文化的历史积淀和深层根基。在漫长的历史中,各个民族都确立了自己的生活模式、思维方式和道德观念,存在着文化价值观念的差异。委婉语作为“文化限定词”必然具有鲜明的民族文化特色。形形色色的的委婉语反映了形形色色的社会价值观和社会心理状态,反映了与之相应的文化传统。因此,对不同委婉语的信息的解读离不开对其文化背景知识的了解

 


一、禁忌文化与委婉语信息的解读

 

委婉语,源于语言禁忌。人们放弃一个禁忌词的同时,就找到另一个词语去填补这个空缺,于是也就创造了一个委婉语。长期从事英语研究的专家尼曼和西尔费指出:Euphemism(委婉语)的最早主题无疑是宗教性的。[2]人们迷信鬼神,对鬼神尊敬、崇拜直至惧怕,以至不敢直呼其名,从而鬼神名称成了英语中最早的禁忌语,而指代鬼神的词语便是最早的委婉语。宗教禁忌自然而然地扩展成各个领域的禁忌。最典型也是最普遍的禁忌莫过于“死亡”,人们对死神的惧怕也造成了大量的委婉语。汉语中,“死亡”的婉称有:病逝、永逝、长逝、仙逝、逝世、去世、辞世、谢世、归天、上天、故去、走了、去了、没了等等。这些词语中,许多是以类比的方式构成的,把死比作离活人而去。其中“仙逝”一词更带有中国文化的色彩。中国人追求神仙一样的生活,所以把死比做像神仙一样飘然而去,不再在凡世上受苦受难了。类似的委婉语还有:仙去、仙游、上山成仙、升遐羽化、物化等。当代共产党人信仰马克思主义,追求共产主义理想,一些革命者把死说成是见马克思或向马克思报到。这一类比表达了共产党人忠于理想、视死如归的高尚情操。英语中,关于死的委婉表达也有很多,如:pass away, pass out, pass over(去世);to go to a better world(到极乐世界去了); togo another world(到另一个世界去了); to go toheaven(上天堂去了); to depart(故去); to be gone(走了,没了); topayone’sdebt tonature(向大自然还债了); to breathe one’s last(咽下了最后一口气);troubles be over now(罪受完了),等等。尼曼等认为,death(死亡)的对立面birth(生育)同样是神秘的,人们有关生育的禁忌语也带有宗教性。从谚语The stock brings babies(鹳鸟带来婴儿)可以看出,古人深信只要妇女与stock(鹳鸟)接触,就会生孩子。后来禁忌语从“生育”又进一步扩展到性器官以及人体的分泌与排泄功能等等。[2]死亡、生育、排泄和性爱等是人类共同的经验。但是,由于特定社会中形成的文化背景,委婉语的具体形式可能因社会和语言而不同。因而英汉民族的委婉语有着相似的一面,但也存在着极大的差别。要解读委婉语信息,就要从各自的禁忌文化入手。

 

二、传统伦理道德与委婉语信息的解读

 

传统伦理道德是指特定社会条件下人们的良好社会行为准则。人们的语言行为常常受这些行为规则的制约,如什么事情能直截了当地说,什么事情不能明说,只能委婉表达。对于后者,人们借助委婉语这一委婉含蓄的表达方法,在遵从传统的伦理道德的同时,进行有效的交际。在维多利亚时期,英语民族崇尚社会名望和礼仪,注重伦理道德。人们在交际的过程中,总是使用委婉的表达方法去谈论那些被认为有伤大雅的与性有关的事物与话题。年轻女子羞于当众指称鸡的breast (胸脯)和thigh(大腿),为此分别生造出light meat(浅色的肉)和dark meat(深色的肉)这样的委婉语,人们通常称limbs(肢)而不说leg(腿),甚至钢琴的“腿”也要小心翼翼地遮盖起来。又如:adultery(通奸)被说成misconduct(不规矩的行为)或intimacy(亲密接触);rape(强奸)被说成assault (袭击),以至人体散发出的nasty smell(难闻的气味)被拼写为unpleasantodor(令人不适的香味);怀孕妇女(pregnant)不能直说,因而有多种委婉说法:cancel social engage-ments, be in an interesting condition, be in delicatecondition, be knitting family way, be in a familyway, be expecting...随着西方社会近年来的“性自由”、“性解放”运动,“未婚同居”(cohabitation)的现象在当今的西方社会已经是司空见惯,甚至被视作一种“婚姻”,即trial marriage(试婚),或者married but nochurched(结婚但未去教堂举行婚礼);“情妇”自然也成了“妻子”,即unmarried wife(尚未结婚的妻子);他们的“私生子”便堂而皇之被称作lovechild(爱情之子)或natural child(自然之子)。这类委婉语在一定程度上表现出对婚外性行为的宽容乃至认可。与此相关的是,离婚率急剧上升,离婚轻快草率,用语包括break up(破裂)、to splitup(分裂),甚至matchruptcy(婚配破产),由match(婚配)与bankruptcy(破产)混成(blending),颇带几分幽默。与离婚相应的single parent(单亲),婉指那些已经离婚而带着孩子的父亲或母亲,如今的英、美电视上随时可闻,报刊上随处可见。这些委婉语都是西方性观念性道德的产物。中国社会虽说也有所谓“桃色事件”、“第三者”、“外遇”、“插足”、“串门子”等指称,但至今仍然是恪守传统性道德观念的社会。“比起西方民族,汉民族的传统文化中,性观念更为严肃保守,性心理更为含蓄羞涩。”[3](P73)加之两千多年封建文化的积淀,言语过程中有关“性”的一切属禁忌之列。当今的中国社会里,甚至是正式婚姻关系的夫妻,也有不少人不好意思直呼对方,而往往代之以“我们那位/那个”;农村里则叫“孩子他爹”、“孩子他娘”。这可算是汉文化中特有的委婉语。在这样一个社会里,婚姻关系和家庭结构都比较牢固,性行为受到较好的道德约束与社会控制,尤其女性方面,更是把自身的“贞洁”视如生命一样珍贵,一旦失去,就是“失身”或“输身”;一旦失去,就不可能复原完好如初,也就是“破身”、“破瓜”,或“破茬”、“破败”;乱搞男女关系的女子叫“破鞋”;从社会道德上来看,女子失贞就是“失行”,等等。这一系列委婉语十分富于汉文化特征,与英语中那类公然标榜的trial marriage(试婚)、un-married wife(未经结婚的妻子)、love child(爱情之子)等形成了强烈的对比,标志着两者的性道德和社会价值观念相去甚远。

 

三、宗教文化与委婉语信息的解读

&n论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非