英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《中英文化差异导致的亲属称谓在翻译中的困难之处》----英语翻译论文润色 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-30编辑:sally点击率:3668

论文字数:3938论文编号:org201201301414018079语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:亲属称谓语文化差异翻译

摘要:汉英亲属称谓语义上的差异可以说是使用上差异的一个反映,而使用上的差异又可归结到文化因素。本文拟就中英文化差异导致的亲属称谓在翻译中的困难进行尝试性探讨。

rother”或“sister”,其特点是:不标明亲族是父系的还是母系的,不标明亲属是直系的还是旁系的,不标明亲属的排行顺序,只标明尊卑辈分。通过这种方法,近似地译出该称谓语,从而达到译文读者的理解。按照英美人的习惯,也可以把伯父、叔叔、姑夫、舅父笼统地译为“uncle”,或按其文化背景,同辈兄弟姐妹间直译为名字,甚至晚辈有时也可直呼长辈姓名,以示平等。
三、仿亲属称谓及其翻译
仿亲属称谓是一种泛化的亲属称谓,即为了表示礼节、亲近等,用亲属称谓来指称非亲属成员。仿亲属称谓在汉语中用得非常普遍,这与英语基本不用仿亲属称谓形成巨大的反差。因而在翻译过程中如果采用异化方式,直接移植汉语用法容易引起突兀困惑的感觉。例如,如对陌生的男人称“叔叔”、“老伯”、“大爷”,对陌生的女人称“阿姨”、“大婶”等,甚至还常常听到“警察叔叔”、“护士阿姨”这样的称呼。这种仿亲属称谓语把陌生人当成是家庭成员看,用以缩小陌生人与自己的心理距离,使对方能消除戒备心,即俗话说的“套近乎”。这类对陌生人的仿亲属称谓在英语中就没有对等词,翻译应该使用归化的翻译方法,用“Sir”或“Madam”来替换,或干脆省略称呼直接用“Excuse me”。
在中国的文学作品中,仿亲属称谓常用于故事中的人物,有时成为小说人物名称的组成部分,与人物融为一体,无法分开。而译者往往是直接移植这些仿亲属称谓,殊不知译文可能会引起英语读者的混淆和疏离感,甚至会产生极端的反应。而像张(大)哥,李(大)姐这类仿亲属称谓在汉语中几乎演变成了一个通行的称谓习惯,若一概译成“Brother Zhang” “Sister Li”之类的带有宗教色彩的英语称谓,极易产生以上那种困惑、惹笑和疏离的感觉。翻译时可以根据实际关系的远近译出名字或译成Mr/Mrs/Ms/Miss+姓氏。另外,对于以叔、婶、伯、姨来称呼的仿亲属称谓在英译时也不宜直接以 Uncle 或 Aunt 来套用,因为在英语文化中 Uncle 或 Aunt 一般是未成年的孩子用于称呼关系极密切 的 父 母 的 朋 友 , 而 一 旦 成 年 , 他 们 又 会 改 口 用Mr/Ms/Mrs/Miss 来称呼。
四、结语
汉英亲属称谓语义上的差异可以说是使用上差异的一个反映,而使用上的差异又可归结到文化因素。中英两种亲属称谓系统都有着极端不同的民族文化传统的特殊内涵,要在这两种文化背景截然不同的称谓语体系之间进行对译,译者还需深入了解两者之间的差异,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非