英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《中英文化差异导致的亲属称谓在翻译中的困难之处》----英语翻译论文润色

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-30编辑:sally点击率:3658

论文字数:3938论文编号:org201201301414018079语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:亲属称谓语文化差异翻译

摘要:汉英亲属称谓语义上的差异可以说是使用上差异的一个反映,而使用上的差异又可归结到文化因素。本文拟就中英文化差异导致的亲属称谓在翻译中的困难进行尝试性探讨。

《中英文化差异导致的亲属称谓在翻译中的困难之处》----英语翻译论文润色

[Abstract] Cultural differences between Chinese and English lead to the differences between the two systems of kinship terms. If we put Chinese kinship terms directly into English, unexpected cultural shock would occur. Therefore, understanding the differences between the two systems of kinship terms and the social and cultural origins lying behind will help us translate kinship terms better.
[Key words] Kinship Terms; Cultural Differences; Translation
[摘要] 汉英语言文化的差异导致两种亲属称谓系统的不同。如果直接把汉语亲属称谓移植到英语中,代写英语论文 往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。因此,了解汉英亲属称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语。
[关键词] 亲属称谓语;文化差异;翻译
一、引言
语言是文化的载体,称谓语是民族传统文化的一个重要体现。不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了称谓语体系的不同。了解汉英称谓的差异,探究差异背后的社会文化根源对于翻译工作者非常重要。
“称谓”与“称呼”是两个不同的概念但又有密切联系,应当加以区分。祝畹谨在《汉语称呼研究》一文中指出,这两个词的含义和侧重点是有区别的,“称谓”是由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称;“称呼”是当面招呼用的表示彼此关系的名称。称呼语更多用于当面称呼,称谓语更多用于背面指称。一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的如父亲、母亲、爷爷、伯父、姨父、姑父等等。本文将依照梁真惠(2002)的观点,把亲属称谓再分为亲属称谓和仿亲属称谓。
以往关于称谓语以及称呼语的论著大多是从跨文化的角度进行研究,找出不同并指出差异的原因,但鲜有涉及如何对负载社会文化内涵的称谓语进行翻译。本文拟就中英文化差异导致的亲属称谓在翻译中的困难进行尝试性探讨。
二、亲属称谓及其翻译
由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统。 总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致的多。就亲属称谓而言,汉语要区分血亲姻亲,如伯父、叔父、姨母和伯母、婶母、姨父;区分宗族非宗族,如爷爷、侄儿、孙子和外公、外甥、外孙等;区分父系母系,如叔叔、姑妈、堂兄和舅舅、姨妈、表兄等;区分长幼辈份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等,哥哥姐姐也还要分为大哥、二哥,大姐、二姐等。而英语的亲属称谓就显得简单得多,仅用几个词就能全部涵盖,如 grandparent(爷爷,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),aunt(姨母,伯母,姑妈,婶母,舅妈),尤其是 cousin 一词身兼数职,不受年龄性别的限制,没有血亲姻亲,宗族非宗族的区分,堂兄(弟)、堂姐(妹)、表(兄)弟、表姐(妹)全部用这一个词表达。中英亲属称谓的一繁一简充分体现了两个民族社会文化结构的巨大差异。中国传统的社会结构是基于血缘宗族基础上的,中国人有着浓厚的血亲宗亲观念。
中国传统的家庭模式(外延家庭)反映了中国人根深蒂固的四世同堂,光宗耀祖的观念意识。与父权社会相适应的传统伦理观念极重视亲疏之分,内外有别。此外,中国传统社会有着极为严格的等级观念,讲究辈份年龄,长幼尊卑。而西方文化非常推崇个人主义,强调独立的人格和个性。年龄,资历和经验并不能给他们带来优越感,相反,他们所看重的是权力和能力(贾玉新,1997)。此外,西方家庭模式是典型的核心家庭,只有父母和孩子生活在一起。他们把亲属关系看得较淡薄,直系旁系,宗族非宗族,血亲姻亲的区分对他们意义不大,稍远一点的亲戚都直呼其名。因此,除了极个别的汉语亲属称谓能在英语中找到完全对应的词,如爸爸(father),妈妈(mother),儿子(son),女儿(daughter)等,绝大多数都无法找到外延内涵完全一致的英语称谓语,造成翻译中的极大困难。
汉英亲属称谓的巨大差异决定了翻译手段的多样化,需要根据语境动用种种不同手段来解决这些因差异而产生的翻译难题。传统上的常规翻译手段,无论是音译、直译、直译加注、意译、活译、释义还是新造,基本上都可以归结为异化和归化两大途径(徐丹,2001)。异化指的是吸纳外语的语言方式,引入新的表现法;归化则是指使用地道的本族语表达方式。异化和归化是互为对立的一对矛盾。异化顺应了文化融合的趋势,使一种文化特有的东西为另一种文化所认识,给跨文化交际带来了方便,然而异化产生的译文能否被广泛接受,总是有赖于实践和时间的检验。归化可以完全避免这个问题,还能充分发挥译语的优势,增强译文的可读性,但归化只是固守各自的语言传统,对文化融合的趋势反映漠然,对跨文化交际没有积极的帮助。异化和归化的矛盾如此对立,我们该如何取舍呢?我们可以看出,异化和归化又是互为补充、互为依存的。成功的翻译是能够找到二者的平衡,而不是走任何一个极端。所以化解矛盾的关键在于“适度”二字。
汉语中的亲属称谓繁杂,反映了独特的汉化,在翻译时我们最好尽可能的采用异化,体现其与英语国家的区别。但也不能完全不考虑英语读者的文化接受能力,也要适当使用归化的翻译方法。下面是亲属称谓翻译方法的几点建议:
一)直译加注
首先了解英语亲属称谓的13个名词(father, mother, son, daughter, brother, sister, uncle, aunt, nephew, niece, cousin, husband, wife)和几个修饰词(great, grand, step, half, first, second, in-law),它们可以表示所有的辈分、同胞血缘关系,而在汉语称谓中,血亲传统上分为“九族”,上有四代长辈,下有四代晚辈,长幼序列为“高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孙、曾孙、玄孙”。因此在翻译时,应通过直译尽量保持源语的指称意义。若由于文化间差异,直译不能充分再现原文内涵的,还需在译文后加注(文世武,2004)。如汉语中,亲属分两大类:一类为血亲,另一类是姻亲。汉语称谓中内外有别,而英语中却内外不分,血姻含混。例如,对祖父母和外祖父母,英语则统称为“grandma”和“grandpa”,如要区别地翻译,外婆可用“my maternal grandmother”和“on the mother’s side”,奶奶可用“my paternal grandmother”或“on the father’s side”这类表达法予以说明,如要表示曾祖、高祖或曾孙、玄孙辈则需 great 或 grand 的重叠使用。
二)类分法
汉语称谓中常用数字表示排行,如“大哥”、“二哥”、“三弟”、“四妹”等,在英语中并没有这种习惯。这样,在汉译英时无疑会出现两种语言文化交际间的矛盾。若把汉语中的“排行+亲属词”译为英语中的“序数词+亲属词”,虽语义上并非完全对应,如直译“大哥”为“the eldest broth er”,四弟为“fourth younger brother”,二姐为“second sister”,等等,就显得生硬。若想在翻译中做到汉英完全等值,几乎是不可能的,如“你好,表哥”总不能译成“Hello, my-male-cousin-on-mother’s or -paternal-aunt’s-side-elder-than-myself。”即一种语言用单个词语明确标记的东西,另一种语言有可能要兜圈子才能表达。这时,就最好采用归化的方式,做泛化处理,即粗略翻译为“b论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非