英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告翻译应遵循的美学原则探讨-----英语论文润色

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-30编辑:sally点击率:2856

论文字数:5660论文编号:org201201301443108262语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉广告翻译策略审美视角

摘要:本论文从语言美学特征、文化交际功能和情感传递方式等方面灵活运用翻译策略,减少翻译中的美学失误。

广告翻译应遵循的美学原则探讨-----英语论文润色

摘 要:广告翻译应遵循美学原则:融“音”、“形”、“意”、“美”于一体的语言优化原则、受众的文化可接受性原则、情感传递原则。广告翻译是一种“美”的传递,应以受众为中心,代写英语论文 从语言美学特征、文化交际功能和情感传递方式等方面灵活运用翻译策略,减少翻译中的美学失误。
关键词:英汉广告;翻译策略;审美视角
引言
源于拉丁语的“广告(advertere)”,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”;中国《辞海》认为广告“是向公众介绍商品、报道服务内容和文娱节目等的一种宣传方式,一般通过报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行”[1]。
作为一种特殊的微型劝说文体,广告形式多样且语言风格奇特,它集表情与信息功能于一体,以最简单的语言表达最复杂的意义。优秀的广告都应达到 AIDMA 法则的五项要求,即引起注目(Attention)、激发兴趣(Interesting)、勾起欲望(Desire)、加深记忆(Memory)、促进行动(Action),语言要求新奇、有趣、可记、简洁,具有美的价值,给人以美的享受[2]。
刘宓庆认为现代广告功能归系于提供信息、说服受众、维持需求、开辟市场和确保质量,为充分发挥其各项功能以维系受众,离不开语言的衬托,语言音、形、意、美于一体是广告追求的最高境界[3]。刘卫东则指出劝说功能是广告最主要的功能,其它信息、美感和表情功能等,都是为这一功能服务的[4]。广告这种特殊的功能文体决定了广告的翻译别具一格,广告翻译实质上是一种“美”的传递。
二、广告翻译的美学原则
翻译作为一种双语转换,不仅是语言的转换,且涉及文化、美学、情感的功能移植。由于广告在词法、句法和修辞等方面异于其它普通文体,译作要将原文的语言美淋漓尽致地表现出来,传达广告的感召力和诱惑力,译者必须遵循一定的翻译原则,采用符合受众接受能力的策略。广告翻译的宗旨是要通过语言渴求受众阅读,唤醒受众的记忆,唤起受众的期待。要做到两种语言的契合,译作回应 AIDMA 原则,遵循语言美学原则、文化交际功能原则和情感传递原则,忠实创造、等效求美相结合,把握其能动性和可接受性,保持其固有的文化特征,力求讲究译文语言的形式美和内容美,在功效上与源语广告赛跑。
以 Robert Jauss 和 Wolfganlser 为代表的接受美学理论认为,任何作品都是为读者而创作,读者是能动主体,离开了读者的审美接受,作品就没有了意义。要使广告和广告翻译发挥其应有的功效,必须利用语言的劝说功能和美学功能,引起受众对某种产品或服务的注意和兴趣,并激发其购物欲望[5]。
在广告翻译理论方面,刘宓庆认为翻译是一种双语审美活动,翻译离不开审美;Peter Newmark 倡导“交际/语义翻译法”,特别强调翻译的语义功能[6]。因此,广告翻译可以说是通过语言渴求受众阅读,必须考虑其交际功能的美学可接受原则,遵循音、形、意、美于一体的语言优化原则、受众的文化可接受性原则和情感传递原则。
1.语言优化原则
优秀的广告语言必定是音、形、意的完美统一,不仅包括语言形式美和内容美,而且蕴含情感美和价值美,给受众以美的享受。如:
If you could take the grace of the flight of flamingoes, the sweetness of Beethoven’s Fur Elise, the delicacy of a dawn sky, and capture all this in a wine, you would come very close to the character of the Nederburg Rose.(您若能将火烈鸟凌空飞翔的那份英姿、贝多芬《致爱丽丝》乐曲的那份甜蜜、黎明晨空的那份美妙从一种酒中尽数领略,那您就快了解雷德堡红葡萄酒的特色了。)
这则广告可以说是音美、形美、意美、情美完美结合的典范,不仅选词优美,而且采用三个并列的名词词组来体现美的结构形象;在语音层面上,创作者利用了头韵、长元音、摩擦音等来实现舒缓的节奏美;在广告立意方面,作者把特定情景中的视觉(火烈鸟凌空飞翔的英姿、黎明晨空的美妙)、听觉(贝多芬《致爱丽丝》的甜美)与味觉(红葡萄酒的美味)联在一起,体现了一种特殊的感知方式和逻辑结构美,字里行间弥漫着一股浪漫清新的气息。
因此,广告翻译必须还原源语的语言特征,传递源语的美感,在总体效果上贴近原文,综合运用语言学词汇资源,结合美学原则、修辞创造原则,忠实源语的“音、形、意”,并创造性地再现“音、形、意”的统一。
2.可接受性原则
文化上的可接受性原则就是要求译文要与源语等效,求美求新,以目的语受众的反映为依据,充分考虑受众的文化背景、心理因素与美学情趣,采取恰当的翻译策略与技巧,重视源语的文化情结,追求文化深层上美感,并主观能动地进行文化过载,尽力将文化美传译到目的语中,使广告的艺术生命得以发扬光大。如“金鸡鞋油,油光发亮!”译成“Golden Cock Shoe Oil Polish Shinily!”就忽视了语言的文化差异,因为“雄(公)鸡(Cock)”汉语的联想意义是“守时勤奋、勇敢威猛”,“Cock”在英语文化中却是“骄傲自大、趾高气扬”的象征,俚语中婉指男性生殖器。
3.情感传递原则
传情是商品广告的主要功能之一,也是译文情感传递的基本要求。因此,优秀的广告和译文应基于买卖双方的情感需要和利益需要,具备良好的商业道德和通畅的情感交流渠道,给买卖双方想要的东西,用“以情传意”的可接受性原则加强广告的功能,强化原语广告,通过富有情趣、诙谐幽默、音韵典雅的语言文字和修辞手法,使没有感情的商品富有感情色彩,利于唤起受众积极的情绪体验与相应的意向活动,对商品及其广告产生好感,达到商品销售的目的。所以,真实、精炼、生动、传情,是广告翻译处理手法上的一条重要原则。广告翻译要求以情感人、以情传情,注重情感传递的可接受性,用真情实感呼唤受众,让心语拉近买卖双方。如:
马来西亚 Bayview 旅游广告“The service, to your standard.
When you are used to having it all…. The sea, from your room. The city, at your feet. The garden, in your midst…(本店服务,包君满意。在您轻松自在之余……您可不出房门而尽享大海风光,观赏都市繁华,陶醉于花园美景。……)”,行文流畅,时空交替,运用“YOU(君、您)”之词,直面顾客,尊重顾客,语气亲切柔和,情感传递自然,感召力极强。
再如:
Fun-filled Holidays
A vacation to Egypt sphinx for itself. A trip to Hawaii is filled with leizy days.An African vacation is exciting safaris I’m told. A trip to Switzerland ’Alps to relax you. A vacation in France is a Seine decision.
妙趣横生,假日之旅
去埃及度假吧,瞻仰一番狮身人面像的风采,包您不虚此行。走一趟夏威夷,看一看美丽的花环,定会让您悠悠然流连忘返。信不信?非洲假日的丛林之旅会给您有惊无险的美妙体验。如果您要放松一下,就到瑞士去吧,风光旖旎的阿尔卑斯山会让您心旷神怡的。想去法国游历吗?漫步塞纳河畔,是您最明智的决定。
这则旅游广告的绝妙之处在于将各地名胜用双关的手法揉进了文本里:“sphinx”既指狮身人面像,又谐“speaks”之音;“leizy(leiz)”既是夏威夷人迎客的花环,又取“lazy”的发音;“safaris”指丛林之旅,同时谐音“so far as”;“Alps”山谐音“helps”;“Seine”河谐音“sane”。要把这所有的双关意义完全传译到汉语中,难度非常大,但译者译文兼顾源语中的双关意义,以审美化的广告语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非