英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《文学翻译中译英尊重文化差异的伦理表现》-----英语论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-30编辑:sally点击率:5164

论文字数:5262论文编号:org201201301446464241语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译伦理差异文化差异文学翻译

摘要:在文学翻译中,如果译者无视文化差异,那么异域读者接受误译的作品后,一定会产生消极后果,当然也就不利于文化交流。本论文探讨了文学翻译中译英尊重文化差异的伦理表现。

《文学翻译中译英尊重文化差异的伦理表现》-----英语论文精修

Abstract:This paper emphasizes that different ethics should be respected from the  translation ethics. Meanwhile, it explores the cultural differences in Chinese-to-English literary translation, points out that the translator should respect the differences in translating researches to strengthen the translator 's consciousness of respecting the differences, the cultural differences in literary translation objectively and fairly should be examined to promote the continuous development of translation ethics.
Key words:translation ethics; difference; cultural difference; literary translation
摘 要: 从翻译伦理角度重点讨论尊重差异的伦理观,同时对文学翻译中译英的文化差异进行分析探讨,代写英语论文 指出在翻译研究中应该尊重差异,以加强译者尊重差异的伦理意识,客观公正地审视文学翻译中的文化差异,推动翻译伦理不断发展。
关键词: 翻译伦理; 差异; 文化差异; 文学翻译
一、引  言
翻译研究大致经历了三个阶段,即语文学阶段、现代语言学阶段和文化学阶段[1]。经历了这些热潮之后一些西方学者提出翻译研究的伦理观,引起了译界的热烈讨论,并成为翻译研究的又一热点。芬兰学者切斯特曼(Andrew Chesterman)曾预言“翻译研究的下一阶段将以伦理主题为特征”[2]。西班牙学者皮姆(Pym)也指出:“伦理已经成为跨文化分析的热点,在翻译研究中也是如此。”[3]那么何为伦理?
何为翻译伦理?《辞海》对伦理的解释是:处理人们相互关系所应遵循的道德和准则。伦理是人类社会的行为秩序规范,任何人类行为、学科研究都与伦理息息相关,它是文化的一部分。而翻译是一种跨文化交际,因而会涉及伦理问题。最早提出“翻译伦理”这一概念的是法国当代翻译理论家、翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)。他在20世纪80年代曾提出翻译行为的“正当伦理目标”是“以异为异”[4]。他主张尊重原作及原作中的语言和文化差异。20世纪90年代中后期切斯特曼提出了翻译伦理的五种模式:再现的伦理(ethics of representation)、服务的伦理(ethics of service)、交际的伦理(ethics of communication)、基于规范的伦理(norm-based ethics)和承诺的伦理(ethics of commitment)。他认为,再现的伦理模式回溯到忠实译者的理想状态以及神圣文体的翻译。这一伦理规则要求准确,不进行增加、删节或更改,再现原作及原作者的意图,突显忠实(fidelity)与真实(truth)。服务的伦理模式是将翻译视为一种商业服务的观念,即翻译要符合客户要求,实现由委托人与译者共同商定的目标。交际的伦理模式强调语言的交际功能而不是对他者文化的描述。跨文化交际的目标在于由合作带来的双方互利[5]。因此,翻译的伦理目标应该是相异双方进一步进行跨文化的合作。基于规范的伦理模式得益于描述性翻译研究和规范理论,即对译作的产生和接受起决定或影响作用的规范的研究。承诺的伦理模式是指履行职业道德的规范和誓言,译者要认真对待翻译这个职业,做到尽职尽责。切斯特曼对翻译伦理模式的阐述摆脱了传统译论拘泥于“忠实”伦理讨论的局限,提供了多向度的、历史的视角,具有重要的借鉴意义。
二、尊重差异的伦理
传统译论认为,文化、语言之间的普遍性是绝对的、确定的,而差异性是相对的、不确定的。然而翻译活动是一项极其复杂的人类实践活动,其中涉及不同语言受所处的社会、文化环境的制约,以及不同语言本身的结构、词汇的差异,还涉及不同译者自身的差异和翻译目的的差异等。这些差异性从某种角度上说要大于相同性,这就要求在翻译过程中要解读差异性、不确定性。王东风指出:“翻译的社会功能之一就是引进差异,见不到自己同文化他者的差异和差距,文化的方方面面都无法进步,最终必然会走向灭亡。”[6]意大利裔美国翻译理论家韦努蒂(Laurence Venuti)认为翻译的伦理就是差异的伦理。翻译就是要保留原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化价值观去压制原文的他性话语。他还引用贝尔曼的话说,异化翻译是道德的,因为异化是对文化他者的尊重;归化翻译是不道德的,因为归化掩盖了原作的异质特征[7]。在这里,归化与异化不是关于何者更能忠实传达原作翻译策略和方法的问题,而是关于应该如何对待文化他者的伦理问题,那就是尊重差异,也即尊重他人。这种尊重差异的伦理观在文学翻译中译英过程中是译者考虑的一个重要因素,也为译者提供了一个全新的视角,从而能够客观公正地审视文学翻译中的文化差异。
三、文学翻译中译英尊重文化差异的伦理表现
在快速发展的当今世界里,跨文化交际是不可避免的潮流。翻译作为一种跨文化交流的语言活动,是最直接的文化交流。它不仅表现为两个意识的对话,也表现为两种文化的对话,隐含着丰富的文化内容。而任何一部文学作品都具有丰富的文化内蕴,因此当译者的意识进入作品时,他就进入了一种文化的关系中,在进行文学翻译时,他完成的实际上是一种文化对另一种文化的观照、比较、体验、领悟[8]47。译者总是不断做出“道德判断”和“道德选择”。那么面对他者文化,译者应该怎样解读?当前国内外学者对此的回答比较明确,那就是尊重差异[9]。
1. 尊重文化礼仪的差异
世界上任何文化之间都存在很多共同点,正是在这种共性或普遍性的基础之上,两种文化之间才会有交流、比较、对话,但两者之间又有距离、差异,可以说,文化差异是普遍存在的历史现实[8]47。中国有着悠久文明的历史,也是礼仪之邦,其文化礼仪方面和西方相比有着很大的差异。在文学翻译中,译者就应该充分考虑这种差异,保留并展示民族文化的特色。
例(1):三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。四月底在《时事新报》上见到立达学校的通告,想不到这么快互生就殁了! (朱自清《哀互生》)[10]46
译文: In March I heard from Mr.Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but wait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida school in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived. (Tr. Liu Shicong)[10]47
在原作中“等日子”是“活不久,迟早要死”的意思,体现了中国文化对禁忌语的含蓄用法。译文中也体现了这种差异,没有用“die”这个字眼,而直译成“wait for the day to arrive”。在上下文的衬托下,译文意思不难理解,而且表达了“等日子”的含蓄与委婉,无论是在形式上还是在文化意义上都与原作相吻合。译文最后用“How quickly the day had arrived”译“殁”字,既与上文相呼应,表达出“死”的意思,又保留“殁”字的含蓄,还能体现原作“意想不到”的感叹语气,可谓一举三得。译者充分尊重了文化差异,并使他者文化读者一目了然,通俗易懂。
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非