英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A Cultural Study on the Variations in My Life as EmpeYOY [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-10-19编辑:jiao点击率:5741

论文字数:50000论文编号:org201210192054475884语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:Wo De Di Wang Sheg Yavariationculturepostcolonial translation theory

摘要:his thesis has analyzed the variations and their reasons occurring in the English version of Wo De Di Wang She}g Ya, in order to prove that variations in translation are inevitable and they should be given more attention.

tudy. The thesis studies the variations in the English Version of Wo De Di Wang She}g Ya translated by Howard Goldblatt, based on postcolonial translation theory along with the modern cultural translation theory. Variations in this thesis refer to the omissions, deviations, cultural default and cultural filter. And the variations discussed in the thesis include the variations of the image of the Emperor, the variations of words and the variations of narrative discourse. Due to different understandings of the image of Emperor in the translator's own culture, the ideology of Western Dominance and affected by the potential readers, the translator rewrites parts of the original text, thus causing the variations. The variation is the embodiment of the marginalization of oriental literature, the asymmetrical power relations between the West and East and the manipulation of translator's ideology and dominant poetics in the target culture. It is the assumption that enables the author to continue his research

    1.2 Purpose and Significa..............10-11
    1.3 Assumptions............ 11-12
    1.4 Layout of the Thesis........ 12-13
Chapter Two Literature Review ................ 13-16
    2.1 Previous Studies .....................13-14
    2.2 A Brief Introduction to .........14-16
Chapter Three Variations of the Image of.............. 16-22
    3.1 Variations of Authority of Emperor......... 17-19
    3.2 Variations of Debauchery of Emperor............ 19-22
Chapter Four Variations of Words ...... 22-34
    4.1 Variations of Cultural.............. 22-30
        4.1.1 Religious Culture..... 23-25
        4.1.2 Social Culture ...............25-27
        4.1.3 Material Culture............. 27-30
    4.2 Variations of Idiomatic Phrases ....30-34
Chapter Five Variations of Narrative Discourse............ 34-39
    5.1 Variations of Modes of .................34-37
    5.2 Variations.................37-39

CChapter Six Conclusion

    This thesis has analyzed the variations and their reasons occurring in the English version of Wo De Di Wang She}g Ya, in order to prove that variations in translation are inevitable and they should be given more attention. Bassnett and Lefevere(1990) points out: translations are never produced in a vacuum and that they are never received in a vacuum, so the context and interaction between translation and culture are brought into focus in this case study. Besides, two cultures are closely connected in the process of translation, so the study of the source and target text is also the study of the two distinct cultures. What's more, the international reputation of modern and contemporary fiction written in Chinese anywhere in the world is chiefly dependent upon English translation of that fiction, so there are always some obstacles between the two languages, so it is necessary to study the translated versions.
    In the process of translation, because the translator holds the western cultural identity,  his  final  state 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非