英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《溪山琴况》美学内涵及英文意解 [3]

论文作者:彭岩 王慧 论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-30编辑:黄丽樱点击率:4093

论文字数:5445论文编号:org200903301917443403语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:琴论文化内涵美学观点审美意境演奏技法

to the battlefield)的不同情感体验的对比。   一十九曰溜(smooth;without slugg-   ishness)   “溜者,滑也,左手洽涩之法也”,所以“溜”指的是左手的演奏技巧,即当左手“吟、猱、绰、注”时手指应“润滑”(smooth)“无滞”(without sluggishness),而要想达到润滑、无滞,则不能“按弦虚浮”(to press the strings too gently)“或着重滞”(or too heavily),而只有指节炼至“坚实”(strong)“极其灵活”(extremely dexterous)“动必神速”(to move with a great speed),才能“吟、猱、绰、注之间当若泉之滚滚,而往来上下之际更如风之发发”。   二十曰键(energetic;strong)   “从容闲雅中刚健其指”“运键于坚”说明,“健”的含义是“刚健”(energetic)“坚实”(strong),用刚健、坚实的手指弹出“清冽之响”(clear sound)“活泼之音”(lively sound),这样就不会使“冲和之调”(a leisurely and harmonious melody)之中包含有“疏慵之病”(faults of carelessness and without emotion)。   二十一曰轻(gentle)   “轻”和“重”指的是弹琴的力度和乐曲的音量,意思是“轻柔的”(gentle)。这种“轻”和“重”的变化可以使“中和之音”(a mild sound)变得更有“趣味”(interesting),而“轻”的力度和音量则可以“体曲之意”(to feel and understand the artistic conception in the music)“悉曲之情”(to feel and understand the emotion in the music)。但是“轻”和“重”也要“合”(to agree),即“轻”要“不浮”(not superficial)“不晦”(not gloomy),“重”则“不煞”(not excessive),必须“清实中得之”,这样的轻重才能符合“中和之音”的要求。   二十二曰重(powerful)   “轻属于幽情,重者乃由乎气”“气至而重”;所以较重的力度和音量,可以表达较强烈的情感和意志,但是和“轻”一样,“重”(strong)也不能太过分,应该“重抵轻出”(to use powerful strength to produce gentle and lively tune)“用力不觉”(to use the strength unintentionally),使音乐变得“高朗纯粹”(clear, bright and pure)“宣扬和畅”(melodious and smooth),而不能使音乐产生“杀伐之响”(to produce the sound just like the sound produced in fighting in a battle)“刚暴之声”(to use the strength too heavily and produce some excessive strong sound)。   二十三曰迟(slow)   “迟”在这里指的是“缓慢的”(slow),它包含两层含义,首先是要求弹琴时不能“忙忙连下”(too fast),而应先“肃其气”(to make the player be serious)“澄其心”(to purify the player’s mind)“缓其度”(to play the music leisurely)“远其神”(to make the player lofty)“从万籁俱寂中,泠然音生”;其次是弹琴要“章句舒徐”(The melody should be produced leisurely.)“缓急相间”(to alternate with slowness and quickness)“断而复续”(intermittently)。   文中还阐述了“迟趣”和“希声之寓境”的关系。“迟趣”指的是关于“迟”的审美情趣和意境,它和道教所主张的“希声之寓境”是一样的,就好像“山静秋鸣”(birds singing in the quiet mountain in autumn)“月高林表”(the dense forest in the moonlight)“松风远拂”(the sound of wind blowing the pines from a distance)“石涧流寒”(the cold water flowing from the gully)。   二十四曰速(quickness;rapidness; swiftness)   “速”指的是“快速的”(quickness)“急速的”(rapidness),文中将“速”分为“小速”和“大速”两种。“小速微快”(swiftness),要求“指不伤速中之雅度”(to play the music quickly and elegantly),就像“行云流水”(natural and smooth just like floating cloud and flowing water);“大速贵急”(rapidness),要求“依然安闲之气象”(to use a fast speed to play the music which brings people the feeling of relaxation),就像“崩崖飞瀑之声”(the sound produced by the crack of the mountain and the falling of the falls)。   文中还阐述了“迟”和“速”的关系:首先“迟”和“速”是紧密相连的,“有迟则有速”(without the leisureliness, the rapidness will be meaningless.),其次是“迟”所得到的音乐“是为正音”( conventional sound),“速”所得到的音乐“是为奇音”( marvelous sound),而弹琴要求的是“正音备而奇音不可偏废”(Neither of conventional sound and marvelous sound should be overemphasized at the expense of another.)。      参考文献:   [1]奚永吉《文学翻译比较美学》武汉:湖北教育出版社2001   [2]金惠康《跨文化交际翻译》北京:中国对外翻译出版公司2003   [3]冯庆华《实用翻译教程》上海:上海外语教育出版社1997   [4]理雅各《四书英译本》长沙:湖南出版社1992   [5]理雅各《周易英译本》长沙:湖南出版社1992   [6]敏杰《博雅经典琴》呼和浩特:内蒙古人民出版社2003 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非