英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

赏析朗费罗的《我逝去的青春》 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-30编辑:黄丽樱点击率:3731

论文字数:3659论文编号:org200903302251485601语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:朗费罗逝去的青春少年浪漫艺术

And the bugle wild and shrill.   号角激昂锐利地吹奏。      And the music of that old song   那首老歌的悠扬曲调      Throbs in my memory still:   依然跳动在我的心头:      “A boy’s will is the wind’s will,   “少年的愿望就是风的愿望,      And the thoughts of youth are long, long thoughts.”   青春的遐想是多么悠长悠长。”   【评注】在历史上波特兰曾几经战火洗礼,在1812-1815年的英美战争中,1813年在该市附近海域,美国的“企业”号与英国的“拳击师”号战舰发生激战,双方舰长均阵亡,后并排葬于曼乔伊山公墓;该市至今仍存有战场部分遗迹。后一节里的海战就指本次战役。第六至七行中“the music of that old song / Throbs in my memory still”采用了拟人修辞手法。   I remember the sea-fight far away,   我记得那次远处的海战,   How it thundered o’er the tide!   炮声在滚滚海浪上震荡;   And the dead captains, as they lay   两位牺牲的舰长,在墓中安躺,   In their graves, o’erlooking the tranquil bay,   俯看着宁静的海湾Where they in battle died.   那就是他们战死的沙场。 And the sound of that mournful song   那哀怨的歌声,   Goes through me with a thrill:   震颤我的心房: “A boy’s will is the wind’s will,   “少年的愿望就是风的愿望,   And the thoughts of youth are long, long thoughts.”   青春的遐想是多么悠长悠长。”   I can see the breezy dome of groves,   我看见微风里摇曳的树林,   The shadows of Deering’s Woods;   熟悉的婆娑树影;   And the friendships old and the early loves   旧日的友谊,早年的恋情Come back with a Sabbath sound, as of doves   以安适的声音回到我心灵,   In quiet neighborhoods.   宛如幽静邻里的鸽鸣。   And the verse of that sweet old song,   那老歌的甜美诗句   It flutters and murmurs still:   依稀在颤动和低语不停:   “A boy’s will is the wind’s will,   “少年的愿望就是风的愿望,   And the thoughts of youth are long, long thoughts.”   青春的遐想是多么悠长悠长。”   【评注】“Deering’s Woods” 是波特兰市的一处森林公园名称,诗人青少年时代曾常去那里玩耍,因此笔者把它意译为“熟悉的”。“Sabbath”?本指“安息日或主日”,此处为借代或转喻(metonymy),意指“安祥、宁静”。“And the friendships old and the early loves /Come back…as of doves/ In …”中的 “as of doves”是“半明喻(semi-simile),”为“友爱、如影随形、难舍难分”之意。第六至七行中“the verse of that sweet old song, / It flutters and murmurs still ”采用了拟人修辞手法。   I remember the gleams and glooms that dart   我记得丝丝的亮光和暗影Across the school-boy’s brain;   闪过我稚嫩的心灵;   The song and the silence in the heart,   心底蕴藏的歌声和寂静,   That in part are prophecies, and in part   有几分是预言,还有几分Are longings wild and vain.   是狂热而又虚幻的渴望。   And the voice of that fitful song   听啊,那起伏不定的歌声   Sings on, and is never still:   继续唱着,总不平静:    “A boy’s will is the wind’s will,   “少年的愿望就是风的愿望,   And the thoughts of youth are long, long thoughts.”   青春的遐想是多么悠长悠长。”   【评注】第一行中的“gleams and glooms”该两词既押首韵又押尾韵,语义形成对照,意为“高兴和沮丧”。第三行中两个“part”和“prophecies”形成首字母韵(“p”)。第六至七行中“the voice of that fitful song,/Sings on,…”用了拟人修辞手法。   There are things of which I may not speak;   有一些情景我不能倾诉;   There are dreams that cannot die;   有一些梦想永不会泯灭;   There are thoughts that make the strong heart weak,   有一些心思,使坚强心灵疲弱,   And bring a pallor into the cheek,   使脸色苍白,And a mist before the eye.   使眼睛如临薄雾。   And the words of that fatal song   那句不祥的歌词好像   Come over me like a chill:   一个寒颤袭过全身:“A boy’s will is the wind’s will,   “少年的愿望就是风的愿望,   And the thoughts of youth are long, long thoughts.”   青春的遐想是多么悠长悠长。”   【评注】第五行中的 “mist before the eye(眼前的薄雾)”是隐喻,暗指哭泣或伤心的泪水。第七行中的“like a chill”是明喻,把“the words of that fatal song(那句不祥的歌词)”比作“(chill)寒颤”。  Strange to me now are the forms I meet   当重返我亲爱的古城,When I visit the dear old town;   眼前的景象已这般陌生;   But the native air is pure and sweet,   但故乡的空气甘美而纯净,   And the trees that o’ershadow each well-known street,   熟识的街衢洒满了树影,As they balance up and down,   树木轻盈摇曳,   Are singing the beautiful song,   正在唱着那美妙的歌声,   Are sighing and whispering still: 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非