内容提要
本文论及有关华裔美国文学研究的六个方面:
一、Chinese American Literature的
译名与界定 ,
二、华裔美国文学是美国文学还是中国文学的分支 ?
三、华裔美国文学是否认同
或在宣传中国文化 ?
四、中国读者可以从华裔美国文学中受益吗 ?
五、中国人研究华裔美国文
学应该有自己独到之处 ,
六、华裔美国文学的翻译问题。
作者从国内华裔美国文学研究的角度
出发对这六个方面提出个人见解。
一、Chinese American Literature的
译名与界定
80年代国内刚开始译介华裔美国文学
时 , 一般用 “美国华裔文学 ”, 按照中文表
达的习惯 , 把涵盖面大的放在前面 , 同时也
和 “美国犹太文学 ”(Jewish American Liter2
ature)、“美国黑人文学 ” (Black American
Literature)、“美国印第安文学 ” ( Indian A2
merican Literature) 等提法一致。后来 , 随
着华裔美国文学在国内译介的普及与深入 ,
尤其看到华裔美国文学研究起步较早的台湾
单德兴等学者在文章中使用 “华裔美国文
学 ”, 国内许多人也开始采用这一译名。我
觉得这一汉语语序与英语语序一致的译法是
有道理的 , 因为在 Chinese American Litera2
ture中 , Chinese American这个词组是定语 ,
用来修饰 literature, Chinese American Litera2
ture的意思是 “华裔美国人创作的文学 ”。
我们的汉语习惯说 “华裔美国人 ”, 不说
“美国华裔 (人 ) ”, 但说 “美国华人 ”、
“美国犹太人 ”、“美国黑人 ”或 “非裔美国
人 ”。
实际上 , 目前国内两种用法都有赞同
者 , 两种译法也各有其道理。如果把 “美
国 ”放在前面 , 则用 “美国华人文学 ”要
比 “美国华裔文学 ”好 , 既可以和 “美国
黑人文学 ”一致 , 也更符合汉语的表达习
惯。
此外 , 如何界定亚裔美国文学 /华裔美
国文学至今仍是个有争议的问题。金惠经
(Elaine Kim) 在 1982年发表的 《亚裔美国
文学作品及其社会背景介绍 》 (Asian Ameri2
can Literature: An Introduction to the W ritings
and Their Social Context. ) 一书中把 “亚裔
美国文学 ”定义为华裔、日裔、朝裔以及
菲裔美国人用英语创作、发表的作品。她解
释说 , 所以仅包括四个族裔的文学 , 因为其
他族裔为后来者 , 他们的作品直到 20世纪
80年代仍然较少。她还说 , 由于难以面面
俱到 , 她只能舍弃亚裔美国人用亚洲各国语
言撰写的在美经历以及用英语撰写的有关亚
洲的文学作品。由此可以理解她把亚裔美国
人用亚洲各国语言撰写的在美经历以及用英
语撰写的有关亚洲的文学作品也包括在亚裔
①美国文学之内。 概括地说 , 金惠经对 “亚
裔美国文学 ”的定义涉及三方面 , 即作者、
使用语言和内容。借用她对亚裔美国文学的
定义 , 华裔美国文学则可定义为 “华裔美
国人用英语创作、发表的作品 , 也包括用华
文写的在美经历或用英语写的有关中国内容
的作品 ”。www.freetem4tem8.cn
评论家张敬珏和 Stan Yogi在 1988年出
版的 《亚裔美国文学: 注释书目 》中把定
居在美国或加拿大的所有亚裔作家的作品统
统包括在内 , 无论这些作家在哪里出生、何
时定居北美、如何诠释个人经历 , 其中也包
括父母中有一方为亚裔以及不是北美永久居
民但作品是描写亚洲人在美、加经历的作家
②的著作。用上面的定义做参照 , 华裔美国
文学的定义则为定居在北美的所有华裔作家
(包括父母中有一方为华裔以及不是美国永
久居民的作家 ) 所描写的华人在美国和加
拿大的经历的作品。他们的定义同样涉及作
者、使用语言和内容。作者方面 , 他们不强
调美国国籍; 在语言上 , 他们也没有做任何
限制; 他们注重的是作品内容须描写亚洲人
在美、加的经历。不强调语言是有道理的。
实际上 , 有的美国犹太作家 , 如 1978年诺
贝尔文学奖获得者辛格的大部分作品都是用
意第绪语写的。
张敬珏等把定居在美国的所有华裔作家
包括在内也有一定道理 , 否则一些优秀的、
有代表性的作品会被排除在外。在我看来 ,
一个人是否是某国人 , 最重要的可能不是国
籍 , 而是他的核心价值观是否和那个国家的
人一致。有些长期生活在海外的人 , 从价值
观到思想感情都已经与本国人有相当大的差
别 , 有的甚至格格不入 , 倒更像 “外国
人 ”。“定居 ”往往表示一种 “认同 ”, 自愿
定居在美国的人首先是由于认同美国的价值
观 , 如崇尚个人的价值、宪法赋予公民的权
利、自由竞争、实现 “美国梦 ”的机会等
等。至于定居在美国、用英语写的中国故事
是否属于美国文学 , 美国出版和评论界似乎
也把它们算作美国文学, 如哈金的 《等待 》
就获得了 1999年美国第 50届全国图书奖。
然而 , 张敬珏等给 “亚裔美国文学 ”
下了定义之后 , 有个别作家仍然难以归类 ,
如水仙花的妹妹 Onoto Watanna / Winifred
Eaton (Reeve) [一译夫野渡名 ], 她有华人
血统 , 用英语写作 , 但写的大多是日本人或
美国人而不是华裔美国人在日本的经历。我
认为从血统上看 , 她应该算是华裔美国作
家 , 但她的作品很难说属于 “华裔美国文
学 ”。其实赛珍珠的一些作品也有类似问
题。参照以上评论家的看法 , 结合近年来华
裔美国文学的发展 , 我认为 , 凡是华裔美国
人以华裔美国人的视角写华裔美国人事情的
文学作品都属于华裔美国文学 , 其中最典型
的、目前数量最多的 “华裔美国文学 ”是
有美国国籍、华人血统的作家所写的在美经
历或有关美国的作品。至于使用语言 , 的确
不能只限于英语。美国是个多元文化的国
家 , 就像中国是个多民族的国家一样 , 中国
文学包括所有用少数民族语言写的文学作
品。因此 , 华裔美国文学不仅包括 “华裔
美国英语文学 ”, 也应包括 “华裔美国华文
文学 ”。www.freetem4tem8.cn
依此定义 , 像哈金 《等待 》一类的作
品不能算华裔美国文学 , 而更像是作者把自
己有关中国的作品译成英文发表。哈金是以
中国人的视角 , 写了一个中国故事。当今已
经有一批这样的作家 , 即使他们已经取得了
美国国籍 , 他们有关中国的作品如果不反映
华裔美国人的视角 , 就不能算华裔美国文学
或 “典型 ”的华裔美国文学。我所以强调
华裔美国人的视角 , 是因为华裔美国作家有
时复述中国历史、神话故事或经典 , 但由于
视角不同 , 他们笔下的故事已经不是中国人
熟悉的故事 , 而是一种再创作。汤亭亭、赵
健秀的作品中都不乏这样的例子 , 如他们笔
③下的关公和孔子。
过去由于不知道华裔美国作家的中文名
字 , 只能用音译; 目前 , 国内仍然有些人主
张华裔美国作家的名字应以音译为主 , 理由
④是他们是美国人。 但多数人主张用他们的
中文名字 , 因为他们不仅是美国人 , 还是华
裔 , 用中文名字能表示他们的 “华裔 ”身
份。何况不少华裔美国作家也认同自己的中
文名字 , 如汤亭亭、任璧莲、谢汉兰等作家
送给华裔美国文学研究中心的书上都签了自
己的中文名字 , 这恐怕是她们会写的极少数
汉字中的几个字。更重要的是 , 许多第一代
华人移民是以 “契纸儿子 ”的身份进入美
国的 , 他们从踏上美国的第一天起 , 就失去
了自己祖祖辈辈传下来的姓氏 , 改姓对华人
来说是既心酸又无奈的事 , 因此他们的后代
一旦有机会 , 便要恢复原姓 , 如 Frank Chin
的全名 Frank Che
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。