摘要:莎士比亚是英国文艺复兴时期的伟大诗人和作家,他是近代最早被介绍到中国、对中国文学影响深远的一位国外作家。中国现代戏剧的主要奠基人曹禺、田汉、郭沫若、老舍、熊佛西、余上沅、白微等都深受莎士比亚剧作的影响。他们的很多作品都带有莎士比亚式浪漫诗剧的色彩,如《王昭君》、《棠棣之花》、《卓文君》、《湖上的悲剧》、《获虎之夜》、《雷雨》、《日出》、《原野》,等等。
曹禺先生是蜚声中外文坛的杰出戏剧家,他被称作中国的莎士比亚。他的剧作以其富于民族特色的戏剧风格, 鲜明独特的艺术个性,征服了一代又一代的观众,培育了一批又一批的演员。他的剧作以其丰富的思想内涵和超凡的艺术表现力,展示了与广大人民群众命运息息相关的艺术生命力。莎士比亚对曹禺的影响贯穿了他的整个创作历程,这种影响主要体现在创作思想、人物塑造以及艺术结构等方面。学生年代的曹禺就已阅读了大量的莎剧作品。他曾说过:“我年轻时就非常喜欢莎氏的作品,越读兴趣越浓; 越看,越想去钻。他的作品是如此之引人入胜,不但深刻, 有哲理性,而且又是那样地富有感染力。”他阅读了林纾用文言文翻译的《吟边燕语》,反复听了《罗密欧与朱丽叶》的录音唱片。上大学之后,他又认真阅读了莎士比亚的原著, 并对莎士比亚的四大悲剧和《裘力斯恺撒》做了更仔细地阅读和分析。他曾这样赞美莎士比亚:“莎士比亚的变异复杂的人性,精妙的结构,绝美的诗情,充沛的人道精神,浩瀚的想象力是任何天才也不能比拟的。”他承认自己最喜爱阅读莎士比亚的作品,并且对莎士比亚的崇拜与热爱已经到了“仰之弥高,钻之弥坚”的程度。莎士比亚的影响为曹禺的戏剧创作打下了坚实的基础。曹禺能够成为现代中国悲剧艺术大师,与他细心钻研莎士比亚戏剧和深受莎士比亚影响是密不可分的。
田汉也很早就开始受到莎士比亚的影响。在日本留学作者简介:郭冬女(1977-),女,河北唐山人,讲师,研究方向为英美文学。的时候,田汉就很喜欢读莎士比亚的作品,为了给中国现代话剧提供精神食粮,田汉决定翻译莎士比亚的作品。他先后翻译了《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》,而且如前所述,他也是中国正式翻译莎士比亚作品的第一人。他在艰难的环境中还每天坚持阅读莎士比亚的剧作数小时以激发自己的斗志。田汉认为:“莎士比亚之所以伟大,因为他能写出千古不变的人情。”田汉的绝大多数剧本都是用悲剧的形式来反映人民的穷苦生活,揭露封建专制统治,用积极浪漫主义精神抒发中国人民要求改变黑暗的生活状态,追求光明的美好愿望,歌颂人民不屈不挠的反抗精神。他的作品语言生动、性格鲜明而且经常运用丰富多彩的现实主义手法。这些都充分反映了莎士比亚对田汉的影响。
郭沫若在《我的童年》中谈到林纾译的莎士比亚故事对他的影响时说:“林琴南译的小说在当时是很流行的,那曾尝试过模仿莎士比亚的十四行诗创作。刘梦苇的《妻的情》就是模仿莎士比亚的十四行诗用韵写成的。并且作者还特别在标题下注明:“试仿莎士比亚十四行诗用韵。”莎士比亚对中国诗坛的影响,一直延续到20 世纪八九十年代,这种影响还包括旧体诗的创作。1983 年屠岸写了《题莎翁十四行集译本·赠友人》:
一卷奔云十四行,
莎翁弛骤出苍茫。
赤铜做蕊佳公子,
白雪珊瑚俏女郎。
逝鸟啸鸣三岛文,
飞星坠落汉程长。
半生译事春宵梦,
难得诗人细品尝。
这首诗便是模仿莎士比亚的诗而创作的一首旧体诗。也是我嗜好的一种读物。Lamb 的《Tales from Shake2 过翻译才走向世界,被各民族人民接受的。“长期以来,有翻译文学受到越来越多的人的重视,它的地位和作用也日益突显。在人类文明的历史长河中,世界上许多国家的优秀文学作品都是通过翻译才得以流传下来的,也是通些朋友听说我写《屈原》,他们对我的期待未免过高,在元旦的报章上就有人预言‘今年将有《汉姆莱特》和《奥赛罗》型的史剧出现。’这种鼓励无宁是一种精神上的压迫。..实在是有点苦人所难。”这段话指出郭沫若创作《屈原》的艺术动机是以《哈姆莱特》和《奥赛罗》型的悲剧为榜样的。虽然他声明写《屈原》之前从未读过《李尔王》,但当有人指出《屈原》与《李尔王》在抒情独白与抒情场面上存在着惊人的相似时,他也并不否认受了莎士比亚戏剧的影响。林琴南译为《英国诗人吟边燕语》,也使我感受着些人对文学翻译存在一种误解乃至偏见,以为文学翻译只无上的兴趣。他无形之间给了我很大的影响。也时常提到莎士比亚对他创作戏剧的影响,并且承认他的一些作品带有莎士比亚的戏剧色彩。郭沫若曾提到:“有好”后来郭沫若是一种纯粹技术性的语言符号的转换,在他们看来,似乎只要懂得一点外语,有一本双语辞典,任何人就都能从事文学其他戏剧家也通过阅读、研究、翻译等方式受到莎士比亚戏剧的影响。老舍经常提到的一个问题就是“莎士比亚笔下的西方文学的不朽典型‘罕默列特’向东方移动的问题”,熊佛西在读大学和在美国深造期间,也阅读了莎士比亚的作品并观看了莎士比亚的戏剧,给他留下深刻的印象。白微是在日本留学期间接触到莎士比亚的作品的。
莎士比亚的诗歌对中国诗人的影响。在20 世纪二三十年代,中国诗人像闻一多、朱湘等人翻译。他们看不到,或者根本就不承认文学翻译中复杂的再创造事实,从而也看不到文学翻译作品相对独立的艺术价值。”在对莎士比亚的译介中,不同的译者对莎剧的认识和理解也各有不同,在翻译风格的把握上也各有千秋。探讨这些不同译作的产生根源及译者的翻译标准对进一步了解不同民族之间的文化差异以及同一民族不同时期的文化内涵具有重要的意义。另外,在中国现代文学史上,通过中外作家直接交往或阅读外文原版书籍而直接受到外国文学作品的影响的作家还是少数,绝大多数作家都是读外国作品的译本而深受影响,并且这些译本对中国文学产生了巨大的影响,在读者心中占据了重要的地位。
参考文献:
[1] 谢天振. 译介学[M ]. 上海:上海外语教育出版社, 1999.
[2] 屠 岸. 萱荫阁诗抄[ Z]. 太原:山西人民出版社, 1985.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。