英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨《傲慢与偏见》两个中文译本成篇性原则在翻译中的应用

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-01-27编辑:lisa点击率:5194

论文字数:30000论文编号:org201001271121164645语种:英语 English地区:中国价格:$ 22

关键词:成篇性原则语篇性语篇语言学傲慢与偏见

内容摘要:通过对《傲慢与偏见》两个中文译本的比较研究,本文试图从语篇语言学的角度考察文学翻译,着重探讨了成篇性原则在翻译中的应用。
当今的翻译研究结合了相互重叠的多种视角。在过去的三十年中,其他相关学科的理论不断的被引入翻译研究,形成了许多独特的新的研究视角。语篇语言学正是翻译研究的一个全新的视角。
语篇语言学是语言学的一个新的分枝,主要研究的是语篇形成的整个过程。它特别强调语篇具备完整的意义和独立交际功能,强调语篇具备超越语法和句法的语篇性,并且认为语篇外因素和语篇内因素一样,都可以影响语篇意义和功能。
传统的语言学研究模式认为对翻译的研究和评价应集中在词汇和句子的层面上。它是一种“自下而上”的研究过程,对原文进行逐字逐句的研究和翻译,试图使译文与原文达到词汇和句子层面的对等,但却忽略了对译文整体语篇性的把握。而语篇语言学的本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供翻译模式采取的则是一种“自上而下”的研究过程。它将翻译过程划分为两个阶段,理解阶段和表达阶段。首先将源语语篇看作是一个完备的意义整体,对其语篇特征和交际功能进行详细的研究;然后在翻译的表达阶段,通过各种表达方式使目的语语篇也成为一个具备完整意义和功能的整体。这个模式强调的是译文与原文达到语篇和交际层面上的对等。本文主要研究的是,在翻译的表达阶段,译文的产生应遵循成篇性原则。
成篇性原则是语篇语言学家德·博格兰德和德赖斯勒(de Beaugrande and Dressler)于1981年提出的语篇语言学的一个重要概念。它是指语篇所必须具备的一系列特征,是判断语篇的重要原则。它具体包含了七项标准:衔接,连贯,意图性,接受性,信息性,情景性和互文性。他们认为如果这七项标准中任何一项没有得到满足,语篇就不具备语篇性,就可能影响语篇的意义和功能。
本文对成篇性原则的各项标准及其在小说翻译中的应用进行了详细的探讨,并在此基础上对孙致礼和张玲、张扬翻译的《傲慢与偏见》进行了对比研究。作者发现孙致礼的译本显然更加符合成篇性原则的七个标准,从而更好的实现了与原文在语篇和交际上的对等。
成篇性的原则在翻译上的应用,有助于本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供帮助译者更好的构筑译文的语篇性,使译文能和原文在语篇和交际功能上达到对等。
Abstract
This thesis stresses the application of textuality in fiction translation and makes a comparative
stu街of two Chinese versions of Pride and Prejudice.
Translation studies today are a cluster of overlapping perspectives. Over the last three decades,
they have been invigorated by new ideas from other disciplines. Translation scholars no
longer hesitate to take up these new ideas to research translation. Text linguistics is such a
new perspective to translation studies.
As a new branch of linguistics, text linguistics focuses on stu街ing the whole process of
producing a text. It defines text as a unified whole and a communicative occurrence and holds
that each text has its texture which is the property of being a text. Meanwhile, it also admits
that both intratextual and extratextual factors can affect the meaning and communicative
purpose of the text.
The traditional linguistic model of translation studies and evaluates translation only at lexical
or sentential level. It adopts a "bottom-up" process where translation starts with words and
their discrete meaning, and tries to achieve equivalence at lexical and sentential level. The
whole texture of the translation work is thus overlooked. However, text-linguistic model of
translation is different. It adopts a top-down process, starting with analyzing the source text
as a unified whole and aiming to produce the target text still as an organic whole. It stresses
the translation equivalence at textual and communicative level. In this model, translation
process can be divided into two stages: text comprehension and text production. This thesis
emphasizes that in the stage of text production, the target text should be produced following
the principle of textuality.
Textuality is an important notion of text linguistics and it refers to the complex set of featuresthat texts must have to be considered as texts. It has seven standards: cohesion, coherence,intentionality, acceptability, informativity, situationality, and intertextuality. Any neglect ofthese standards will affect the meaning 本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供and the communicative function of the text.
With the comparison of the two versions of Pride and Prejudice respectively translated by
Sun Zhili, and Zhang Ling and Zhang Yang, it is found that Sun's version does a better job
than Zhang's in complying with the seven standards of textuality. Through the comparative
stu街,a conclusion is draw论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非