英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨《傲慢与偏见》在文学翻译中译者的主体性的具体表现

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-01-27编辑:lisa点击率:3288

论文字数:30000论文编号:org201001271251274871语种:英语 English地区:中国价格:$ 22

关键词:阐释学理解视域融合文学翻译译者主体性《傲慢与偏见》

摘要:本文拟从哲学阐释学角度探讨在文学翻译中译者的主体性的具体表现,并通过对王科一和孙致礼所翻译的《傲慢与偏见》的不同译本的对比来揭示译者主体性在译者的翻译活动中确实客观地存在。
   传统阐释学(traditional hermeneutics)是以客体(文本)为主要研究对象的客体中心理论或文本中心论。代表人物有施尔马赫和狄尔泰。在他们看来,理解就是使客观存在的文本意义结构得以自然展现的过程。所谓“科学理解”就是要求尽可能地消灭理解主体的偏见,而回归文本的意义结构,理解的主体忘却了自我,将自己置入一种无我的状态。现代阐释学,其代表人物是海德格尔和伽达默尔。在他们看来,重要的不是作者和文本,而是作为领会者和理解者的存在。海德格尔提出的“前理解结构”和伽达默尔提出的“偏见”,“视域融合”等理论都对研究译者在理解本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供和表达过程中的主体性有重大影响。他们认为翻译带给读者的永远是一个新的版本。现代阐释学是当代翻译理论和译者主体性研究的哲学基础,它使译者的地位从隐身提升到显身。
     当一部作品完成后,作者的使命就完成了。完成的文本是一个开放的体系,其意义只有在被理解和被感知的过程中才会得以实现。文学作品因为其特殊性更要求译者在文学翻译中发挥其主体性,其潜在意义存在于此后对它的理解和解释的无限过程中。翻译的实质是译者主体能动的理解阐释过程。任何译者都不可能穷尽对一部作品的理解。
    译者是四个角色(研究者,读者,作者和创作者)的统一体。在翻译过程中,译者主体性不仅体现在表达阶段,也体现在理解阶段。在译者对作品的态度,译者对翻译策略和翻译方法的选择,以及译者对词语和表达方式的选择中,无不体现出译者作为翻译活动的主体的身份。本文以《傲慢与偏见》的王科一的译本和孙致礼译版本为实例充分论证了译者的主体性。
   最后文章得出如下结论:译者在翻译过程中是最活跃,最富创造性的因素,其主体性的发挥是译本成功的关键因素之一。
Abstract:This thesis attempts to investigate manifestations of the translator’s subjectivityin literary translation from the perspective of philosophical hermeneutics.By way ofthe comparison between different versions of Pride and Prejudice(Wang’s versionand Sun’s version),we can see that the translator’s subjectivity in the translatingactivities exists objectively.
    The traditional hermeneutics which focuses on the study of object is a kind ofobject-centered or text-centered theory.The forerunners are Schleiermacher andWilhelm Dilthey.They hold the view that understanding is a process during whichthe objectively existing meaning structure of a text opens out naturally.Theso-called“scientific understanding”requires that the subject should try his best toeliminate his or her prejudice during the process of understanding to restore a text’smeaning structure.This demands that the subject of understanding should forget the“self”and exist in a state of no“self”.The main representatives of modernhermeneutics are Martin Heidegger and Hans-George Gadamer.In their views,themost important thing lies in the existence of the comprehending and understandingsubject instead of the author or the text.Heidegger’s theory of“pre-structure”ofunderstanding and Gadamer’s theories such as“prejudice”and“fusion of horizon”greatly influence the study 本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供on translator’s subjectivity during the process ofunderstanding and expressing.They consider that the translation always brings a new version to the readers.Modern hermeneutics is the philosophical foundation ofcontemporary translation theory and the study of translator’s subjectivity,and itpromotes the status of translator from the“invisible man”to the“visible man”.After the completion of a text,the task of an author finishes.One finished textis an open system and its meaning can only be realized during the process ofunderstanding and apperceiving.Because of the characteristics of literary works,theexertion of translator’s subjectivity is more obvious during the literary translatingprocess.The potential meaning of literary works lies in the endless process ofunderstanding and interpreting.The nature of literary translation is a process duringwhich translators understand and interpret a literary text subjectively and actively.There is not any translator who can exhaust the understanding of a text’s meaning.A translator is an integration of four roles as a researcher,a reader,a writer anda creator.During the process of translating,the translator’s subjectivity manifestsitsel论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非