英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《英美文学教学中的文化导入》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-26编辑:sally点击率:2777

论文字数:2912论文编号:org201111261433534809语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中西文化英美文学典故圣经

摘要:英语论文网:英美文学论文:本文探讨了英美文学教学中的文化导入。

英语论文网:《英美文学教学中的文化导入》

 

 

在论及语言与文化的关系时, 人们都承认语言与文化存有互为影响、互为补充、互为依附的密切关系。一方面文化包括语言———语言是属于文化这个大家庭中的一个成员; 另一方面语言是文化的载体———人类所有文化现象都可以在语言中得到反映。文学是文化的表现形式之一。而中西文化传统存在的巨大差异在中西文学传统中都突出地表现出来, 使英美文学教学障碍重重。解决这一难题的办法就是教师要注重文化的传授, 在教学过程中对有碍于理解的词汇、短语和句子尽可能地导入必要的文化知识, 文化导入应贯穿英美文学课的始终。这样做不仅可以活跃课堂气氛, 提高学生对英美文学的理解力和鉴赏力, 更重要的是通过英美文学教学, 让学生了解英美文化。

 

一、自然环境
在中国人的心目中,“夏日炎炎”、“火辣夏日”,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在莎士比亚的sonnet 18中却有这样的诗句,
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
我能不能拿夏天同你相比?
你啊, 比夏天来得可爱和煦。
诗人把情人比作夏天, 可爱而和煦。“夏天”带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因就在于所处的地理位置不同, 中国位于亚洲大陆, 属于大陆性气候, 四季分明, 夏天最明显的特征便是骄阳似火, 炎热难熬。而英国位于北温带, 属海洋性气候, 夏天明媚温和, 令人惬意。当然还有很多这方面的例子, 例如, 在汉语中的“东风”使人想到温暖和煦, 西风则叫人有种寒风刺骨的味道, 而在西方则相反。原因也是一样, 两地所处地理位置不同, 带来的感觉就不同。

 

二、典故
1. 古希腊罗马神话
希腊文化和罗马文化是西方文化的重要组成部分, 而其中古代希腊、罗马人创造的众多神话是英美语言和文学著作中典故的重要来源。在英美文学作品中, 以这些神话故事为背景或主题的作品更是不胜枚举。例如, 在狄更斯的Hard Times中有这样一段话:
“......this hopeful young person soared into so pleasing a Cupid as to constitute the chief delight of the maternal part of the spectators.”这个很有希望的年轻人就扮成极其讨人喜欢的插着双翅的爱神丘比特......
神话中的丘比特是一个手挽金弓金箭, 张着双翅的美貌少年, 有理智、重爱情、崇真诚, 作者用完美的神话人物来美化其作品中的人物形象, 增强作品的艺术感染力。

 

2. 圣经
《圣经》是基督教的经典, 对英美文化影响深远, 为英美文学创作提供了永恒的母题。法国作家雨果说过:“英格兰有两本书, 一本是《圣经》, 一本是莎士比亚, 是英格兰造就了莎士比亚, 但造就英格兰的却是《圣经》。”英美作家引用《圣经》典故的方法主要有: 直接引用《圣经》中的词句或人名作为作品标题或人物名称, 或直接引用《圣经》故事或对原型故事进行变形处理。通过比喻、隐喻或象征等手法, 把《圣经》故事的寓意融汇到作品的情节或人物的性格里, 使这些故事发挥有力的陪衬作用。
Milton在其作品中写到:
“They fear’d not the bug- bear danger nor the lion in the way that sluggish and timorous politician thinks he sees.”这危险当然是拦路虎, 你可以勇往直前, 也可以往回退缩, 你准备怎么办?
“the lion in the way”出自《圣经》中的《旧约·箴言》第26章:“Why doesn’t the lazy man ever get out of the house? What is heafraid of? Lions? Theslothfulman said, Thereisa lion in the way. Alion isin the street.”懒惰的人说“:道上有猛狮, 街上有壮狮。”原文中there is 和is都是斜体, 以强调道上和街上并没有狮子存在, 只不过是懒人不愿动的借口而已。这一短语常表示“想象中( 并非实际存在) 的困难或障碍”。

 

三、比喻和联想
在所有的语言中都有比喻。比喻使语言生气勃勃, 形象鲜明。1819年8月16日, 英国曼彻斯特市工人在圣彼得广场示威游行, 要求改革议会制度和取消古物法。英国当局出动骑兵镇压, 工人死伤400余人。英国浪漫主义诗人Percy Bysshe Shelley义愤填膺而作长诗“The Mask of Anarchy”(《暴政的假面具》), 号召英国人民起来为争取自由平等而斗争, 诗中写到:
“Rise like Lions after slumber 
In unvanquishable number -
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you -
Ye are many- they are few.”
“快像狮子般从梦中醒来,
你们有的是无法征服的数量,
快把你们瞌睡时被加在身上的
枷锁, 像露水一样甩掉———
你们人多, ———他们人少。”
“像狮子般  醒来”———这是多么恰当的比喻!对英国和大部分西方人来说, 狮子在英语中享有很高的声誉, 是“the king of the beasts”, 难怪英国人称狮子为自己国家的象征。而在中国文化里, 人们对狮子一般没有那么多的联想, 倒是老虎往往会引起类似的联想。“山中无老虎, 猴子称大王”便暗示了这一点。
对于绵羊的温顺(gentle) , 狐狸的狡猾(sly) , 乌龟的迟缓(slow) , 猪的贪婪(greedy) , 英语和汉语的文化附加义基本相同。但在老鼠、骡子和猫头鹰的习性上, 英语和汉语的文化附加义则大相径庭。在汉语中有“贼眉鼠目”、“鼠目寸光”等成语, 用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人, 怕羞的人。更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物, 从而使得老鼠的形象大放异彩, 成为千家万户所喜爱的动物。尤其在儿童心目中, 更是机智、智慧的象征。至于骡子, 在汉语中,“寿命长, 体力大”是它的特征。而英语中骡子是“顽固(stubborn) ”的代名词。汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆, 如“猫头鹰进宅, 无事不来”, 而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟。

 

四、源自文学作品、神话、《圣经》的英语词汇
1. catch- 22
读过美国作家Joseph Heller小说Catch- 22(《第二十二条军规》) 吗? 在当代英语中catch- 22作为一个独立的单词, 使用频率也是非常高的。Catch-22现在用来形容任何自相矛盾、不合逻辑的规定或条件所造成的无法脱身的困境。

 

2. The heel of Achilles
“The heel of Achilles”直译是“阿基里斯的脚踵”, 它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。传说阿基里斯出生以后, 母亲想使儿子健壮永生, 把他放在火里锻炼, 又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身刀枪不入, 只有脚踵部位被母亲的手捏住, 没有沾到冥河圣水, 成为他的唯一要害。在特洛伊战争中, 阿基里斯骁勇无敌, 所向披靡, 杀死了特洛伊主将, 著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来, 太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯, 阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非