英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

非英文母语者常见写作错误:修饰语错置(Misplaced Modifiers)

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:论文指导登出时间:2016-07-14编辑:cinq点击率:3546

论文字数:1000论文编号:org201607141044451603语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:非英文母语英语论文写作修饰语错置

摘要:本文是英语论文写作指导,主要是针对非英文母语作者在写作英语论文是常出现的写作错误:Misplaced Modifiers,也就是修饰语错置进行指导,以帮助作者尽可能的避免此类问题的发生。

非英文母语者常见写作错误:修饰语错置(Misplaced Modifiers)

身为专业译者与编辑,多年来为许多英语非母语人士修改与润饰文章,发觉华人从事英文写作时常犯的错误,在于落入中文的语法陷阱中、或是无意识受到中文影响而使用不该用的措辞,造成词不达意而无法精确地用英文的句构逻辑链接起来,但也可能仅是对于英文句法结构的不熟悉所致。此次推出的新专栏希望能带领读者发现常见的英文写作陷阱,并避免将这些谬误带入文章当中。新专栏并非在教导文法规则,而是提出一些观点,提点写作者如何提升英文写作风格与文字说服力。

As an editor and translator with years of experience in correcting English written by non-native speakers, I have come across certain areas that seem to be major pitfalls for Chinese speakers when writing in English. These mistakes are usually the writer’s Chinese grammar or diction unconsciously coming out in their English exposition, or perhaps simply a unfamiliarity with English composition at its higher levels. This monthly column can teach you to spot these common writing pitfalls and thus avoid having them find their way into your English composition. It will not be a list of grammar rules to follow, but instead a look into how we can improve the style and force of our English writing.

Misplaced Modifiers (or do you know where your participle phrase is pointing?) 
修饰语错置 (您能正确区分分词词组的意义吗?)

Let’s look at the following three phrases. Can you tell what they all have in common? 
让我们看看下面三个例句。您能找出他们的共同点吗?

Filled with hope after receiving the aid,
接受援助后充满希望

Since joining the WHO,
自从加入世界卫生组织后 

By bringing desperately needed supplies,
透过带来急需的物资

Simply put, they are all participle phrases. 
简而言之,他们都是分词词组。

There are many rules detailing the functions and uses of a participle phrase and I encourage you to look them up, however, for the scope of this column it is suffice to say that participle phrases act as adjectives modifying a noun. And one of the cardinal rules of modification is to get the modifier as close as possible to the word it describes. 
分词词组有许多规则与使用的功能和用途,建议大家可以多多查阅字典并详读研究。然而,本专栏此次重点在于介绍分词词组如何扮演形容词的角色,以达到修饰名词的作用。修饰的其中一项最重要原则就是让修饰语尽可能地贴近想要描述的字词。

Now we can look at the entire sentences (all three of which were written by non-native speakers):
现在让我们看看下面三个例句(皆由英语非母语人士所写):

1)Filled with hope after receiving the aid, the volunteers hope the tenants of the hotel can one day join their ranks and work to help others in need. 
志工在接受援助后充满希望,期待饭店的房客有一天能加入他们的行列,以实际行动帮助有需要的人。

2)Since joining the WHO, many medical supplies could now be imported to Taiwan.
许多医疗用品自从加入世界卫生组织后,都可以进口到台湾了。 

3)By bringing desperately needed supplies, many lives have been saved by the volunteers. 
许多生命透过带来急需的物资,才得以被志工拯救。 

Let’s look at the first sentence. 
首先我们来检视第一句。

Filled with hope after receiving the aid, the volunteers hope the tenants of the hotel can one day join their ranks and work to help others in need. 
志工在接受援助后充满希望,期待饭店的房客有一天能加入他们的行列,以实际行动帮助有需要的人。

“Filled with hope after receiving the aid” is a participle phrase that, acting as an adjective, points to a someone or a group of people being “filled with hope”. However, immediately following the phrase we have the noun “the volunteers”. This is what we call a misplaced modifier, as the people who are “filled with hope after receiving the aid” are not the volunteers, but “the tenants of the hotel.” This mix-up occurred because the author of the sentence allowed the modifier (Filled w论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非