英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

非英文母语者常见写作错误之五:缺乏逻辑架构 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:论文指导登出时间:2016-08-14编辑:cinq点击率:4353

论文字数:1000论文编号:org201608141010516141语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:非英文母语英语论文写作论文指导

摘要:本文是英语论文写作指导,主要内容是针对非英文母语的学生在写作英语论文时常见的错误-缺乏逻辑架构这一问题进行详解,供参考。

this translation does exhibit a linear and therefore logical progression of events, the problem with the above translation is that its ideas don’t seem to work with one another, but instead stand independent of each other. It seems that with every sentence the author is starting over. Each sentence presents an idea, but fails to point the reader to the central idea or theme; in other words, information is being presented, but in a way that is neither efficient, nor focused. 
虽然上述的翻译着实流畅,也合乎事件的逻辑,不过最大的问题在于,段落的主题概念并未能环环相扣,仅只是彼此独立的句子。每一句话都像是重新开始,作者在每个句子中提出一个想法,但是却不能向读者指出核心概念或主轴。换句话说,作者交代了各个信息,但却无法在短时间内让读者快速的掌握重点。

The translator of the above was asked to redo the paragraph and on rewrite she came up with the below: 
我们要求上述文章作者重新进行并改写段落如下:

In the aftermath of Typhoon Noul, local volunteers in Tainan’s East District took the initiative to help clean up Barclay Memorial Park. In this cleanup effort, more than 60 volunteers, young and old alike, worked together to remove downed trees and broken branches, restoring the park to its original state. Recognizing the volunteers’ efforts, East District Supervisor awarded the volunteers with a Certificate of Appreciation.
在红霞台风过后,台湾全省各地有许多小区公园,不仅落叶满地,树木倒塌的情况也相当严重,像台南市东区旁的巴克礼公园,风灾过后树木断裂严重,当地志工主动联络里长,志工们不论男女老少共动员了超过60人,群起响应清扫家园行动,志工的热心帮忙也得到里长赠与感谢状表达谢忱。

After the changes, we see the translation has a much better flow and structure to it. Right away the translation zeros in on the main focus of the report—the park in Tainan—and no longer divides the reader’s attention with other tangential information such as “many parks in Taiwan were affected”. Next, with the topic established, the translator goes on the flesh out the details with a description of who was there and what happened. Here the translator has expanded on her original translation of “local volunteers” to “more than 60 volunteers, young and old alike”. I believe the extra information, despite being more wordy, helps bring color to the description and does not detract from the overall flow of the report. Finally, the author finishes with a nice conclusion that describes the results of the volunteers’ actions—while wisely omitting the unnecessary information of how the volunteers got in contact with the east district supervisor. 
我们可以看到,修正过后的译文,句构更加完整也更为流畅。首先,作者将文章焦点集中于「台南市的巴克礼公园」,而且也不再把读者的注意力分散至其他离题的讯息,如「台湾全省各地有许多小区公园,不仅落叶满地,树木倒塌的情况也相当严重」。当主题确立后,作者接下来详述其细节,像是谁在那里、发生了什么事。同时又在原本的「当地志工」扩大概念为「志工们不论男女老少共动员了超过60人」。如此一来,即便多了几个字,却为整体文章更添生色,也丝毫未损其流畅度。最后,作者做出一个漂亮总结,加以叙述志工的热心帮忙得到里长赠与感谢状的美好结果,而有技巧地忽略志工是如何联系台南市东区里长的无谓信息。

Overall, we see that in this version there are no wasted sentences or ideas. Each sentence is connected to the previous one in a clear sequence, with all sentences pointing to the main topic. Therefore the next time you are writing or translating, try to ask yourself:
整体而言,改写后的版本没有浪费的句子或想法。每一句都能前后链接,并且与主题相互呼应。因此,如果下次您也想尝试写作或翻译,试试问一问自己:

“What is the point of this sentence/paragraph?” 
段落或句子的重点为何?

“Do I really need this information?”
我是否真的需要这些信息?

“Will this information sharpen or dull my message to my readers?” 
当我写出这些字句时,是让读者更明白我所传达的讯息,还是弄巧成拙地更混乱读者的思绪?

Questions like this will help ensure that your translation or original work captures your reader’s attention and, just as importantly, keeps him or her reading till the end. 
检视这些问题将帮助论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非