英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中日文化差异与日汉翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-12编辑:sally点击率:6833

论文字数:2563论文编号:org201104121855183000语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中日文化差异日汉翻译求同存异

摘要:中国和日本无论是在语言上还是在文化上都有着千丝万缕的联系,但同时又是语言和文化都不相同的两个实体,两者之间在生活环境、生活方式、审美意识等诸多方面存在很大的差异。代写日语论文在日语和汉语之间进行翻译时,要充分考虑两者的文化特征和差异,应该求同存异,相互尊重,采取符合中、日民族语言习惯、文化特征的表达形式灵活处理。

关键词:中日文化;差异;日汉翻译;求同存异

 

1.前言

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动。可以说,翻译是一门集创作性和科学性于一体的语言艺术,涉及到诸如语言学、社会学、跨文化交际学等多门类学科。翻译的目的在于利用两种语言相互转换进行思想和文化交流。由于语言和文化有着密切的联系,语言活动不仅仅表达了行为主体的思维内容,同时还反映了主体的价值取向、审美意识等等深层次的文化特征,因而,翻译便不再只是一种语言层面上的转换工作,而更是一种源语言与目的语言所生存的文化之间的传递行为了。在翻译过程中如果不顾及两种语言特征和两种文化差异,轻者很难再现所译语言所表达的思维内容和文化内涵,重者有时甚至会产生由于翻译的失误而导致的文化冲突。本文从分析中、日文化几个方面的差异着手,探析中文和日文翻译之间应该注意的问题和方法。

2.文化差异和翻译原则

中国和日本隔海相望,是一衣带水的邻邦,特殊的地理环境和悠久的历史往来,促进了两国之间的交流。日本人称:「中国は日本の文化の母国である」(中国是日本的文化母国),中国文化对日本文化影响至深,日本人的思想、情爱、伦理、道德乃至政治、经济、法律、教育等诸多方面,无不带有中国古文化的痕迹。但由于日本民族一方面善于追求新事物、新观念,喜好模仿,并能巧妙地将他种文化有机地调和吸收,变为己有、为己所用;另一方面又顽固地坚持自己固有的生活方式、宗教信仰、民族意识等,小心翼翼地提防着被外来文化所同化,排斥性地选择与本民族文化不相冲突的、并可完善自己的东西,执著地维护民族的自我意识的这样一种双重性格所致,中日文化又存在许多相异的方面。

在翻译过程中,如何对待和处理两国间的文化差异,这在理论上和实践上都是一个不容忽视的重大课题。鉴于中日两国历史上和地理上的文化交流特点,翻译工作也应该求同存异,相互尊重,采取符合中、日民族语言习惯、文化特征的表达形式灵活处理。在涉及到文化方面的翻译时不能采取入乡随俗的办法,这种翻译无助于相互交流和相互理解,在很多情况下往往达不到翻译的目的,反而起到了阻碍的副作用。

2.1生活环境的差异

中日文化上的差异,是由于各自的生活环境所形成的,不同的地域文化之间绝不能互相替代。水稻是日本人赖以生存的作物,自古以来日本人就对水稻及其相关的事物(如「米、飯、餅、畔、田、畑」等)带有一种特殊的感情。日语语言中有许多和水稻有关的表现方法。如:表现自私行为、一切为自己利益着想,称「我が田に水を引く」;形容事情棘手不好处理,称「餅を搗く」;形容各有所长,称「餅は餅屋」;形容吃不上饭、揭不开锅,称「飯の食い上げになる」;由于喜欢对方以致把任何东西都不假思索地送给对方,称「田もやろう畔もやろう」;表示殊途同归,称「田を行くも、畔も行くも」;形容有地位而无实权,称「餅の形」;福从天降,称「開いた口へ餅」;锦上添花,称「餅に砂糖」;穷奢极侈,称「餅の皮むく」等等,都是稻米文化在生活中的巧妙应用。因此,在汉译这些词语时,应译出这种“稻”的异味。

水稻在中国尤其南方广为栽培,但中国农作物品种繁多,因此水稻并没有形成单一的文化。反之,树木给人们提供了赖以生存的条件,它不但为中国人提供了诸多方便,而且极大地丰富了汉语语言词汇,形成了树木文化的语言特色。因此在日译时也不可不顾及中国文化的这种“树”味。如:用“樱唇、樱桃小嘴、杏眼、桃腮、柳眉、杨柳细腰”等来形容婀娜倩女。用“桑梓”或“梓里”比作故乡;以“桃李”比作门生、弟子,以“枇杷门巷”暗示妓女居所……。可以说不同的语言、不同的文化都有着各自的特色,单纯的语言翻译是无法完成传递文化信息这一任务的。雨水对于水稻栽培至关重要,但中国文化的重要发祥地黄河流域的降水量却并不很多,因此黄河流域主要以旱作植物为主。然而,在日本,由于是岛国,充足的雨量不仅带来丰富的植被,而且使得日本人对于雨有一种特殊的敏感。降雨已非单纯意义上的自然现象,它与日本那种独特的阴湿文化不无关系。日语中有许多描述雨的词汇。如「春雨」「小雨」「大雨」「凍り雨」「氷雨」「地雨」「俄雨」「夕立」「時雨」「五月雨」「豪雨」「白雨」「麦雨」「微雨」「梅雨」「土砂降り」「朝雨」「丑雨」「気違い雨」「霧雨」「小糠雨」「桜雨」「村雨」「漫ろ雨」「袖笠雨」「照り雨」「通り雨」「長雨」「涙雨」「横雨」等等不下一二百个,不同的季节,同一季节的不同时间,一天里的不同时辰,说法各有不同。对于雨的精细描写,是日本人阴翳礼赞的重要表现,也是我们翻译中很难准确完成的棘手之处。

2.2生活方式的不同

人们的生活方式主要通过衣、食、住、行等方面来体现,生活方式的不同在各自的文化上均会得到充分的显现。中日文化的差异最明显的还是体现在饮食文化之中,这是不同的历史过程所形成的不同的民族意识,进而产生了不同的文化意象。中国具有五千多年的文化史,在这悠悠的历史长河之中,封建主义起着主导作用,封建士大夫阶级有权有势,在生活上为所欲为,穷奢极侈,变换着吃法,随之也就产生了众多吃的学问。平民百姓生活艰辛,鱼肉荤腥是很难享用的了,不过在士大夫阶级吃的学问的影响下,一旦弄到点儿鱼肉什么的,也不甘粗制滥造,总是想方设法精心烹饪一番,当一饱口福之后,在精神上也能获取某种安慰。反观日本,有文字记载的只有两千多年的文化史,其封建阶级的势力,远不及中国的雄厚,且日本地域狭窄、物产不丰、尤其是明治维新以来,接受欧美文化较快,统治者的目光重点放在对外扩张、经济发展上,因此也就很少顾及吃的了。

在日语语言当中,有关烹饪手段的词汇,寥寥无几,只不过是「煮る」(熬、煮、烹、炖)、「焼く」(烧、烤、焙)、「炒める」(炒、煎)「茹でる」(煮、熬)、「煎る」(煎)、「揚げる」(炸)等有限的几个。而中国的烹饪手段,可以说是丰之又丰、繁之又繁。仅从一个字的动词来数就有“炸、爆、溜、馏、扒、烧、焙、炒、炖、烹、熬、煮、焖、烩、烙、蒸、烤、炝、熏”等不下几十种。日译这些专业术语时,很难找到恰当的词语与之对应,作到等值翻译,也只能是作些相应的解释。如:焖/ふたをしっかりしてとろ火で煮る;炖/食品をとろ火でゆっくり煮る;炸/油で揚げる;炒/油でいためる;烹/油でいためてから液体の調味料をかける;馏/暖めなおす;溜/油で揚げ上にあんをかける……。有些菜肴名称日译时还简单,如:“烤鸭”可以译作「アヒルの丸焼き」或干脆直译为「コーヤーズ」。然而,有些菜肴的名称翻译起来却不那么简单。如:“熬白菜”译作「白菜を汁をたっぷりにして煮る」;“溜肉片”译作「肉の揚げたものをあんかけした料理」。有些菜肴名称译来更为繁杂。如,“烙饼”译作「麦粉を水にといて鉄鍋やほうろくに油を引いて焼いた粉食品」;“爆肚儿”译作「羊の胃をごく短時間熱湯に入れて弾力性を有する程度に軟らかにした料理」……。

这种情况反观日本亦然。例如,中文的“卡拉O K”一词源于日本,它的原身是「空オケ」或写作「カラオケ」,其“空”表示“没有、无人”等意思,“オケ”是外来语“オーケストラ”的简略说法,意为“管弦乐团”,也就是“没有人的伴奏乐队”。后来这种自娱自乐的唱歌形式风靡世界,中文勉为其难地翻译成“卡拉O K”,也是没有办法的办法了。这种情况还有很多,如,「スナック」、「パチンコ」等等。

2.3审美意识的差异

审美意识是民族文化中最深层、最核心的部分,它是在长期的历史过程中一点一点积淀而成。中日两国由于各自的发展历程、地理环境等的不同,两国的审美意识也表现出不同的价值取向。中国人自古以来就崇尚“龙”和“凤”,这尽管是传说中的神异动物,但在中国人的心中,“龙凤呈祥”的观念是根深蒂固的。封建皇宫,碑坊梁柱多饰以“龙、凤”以求祥瑞、颐和,欢乐庆典,男婚女嫁也多以“龙、凤”谕示吉论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非