英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语中易发生误用或误解的几个同形词

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-12编辑:wangli点击率:2971

论文字数:3254论文编号:org201010120831021888语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:同形词误用

摘 要:在中国日语学习者中导致同形词误用的主要原因是母语句式及习惯表达,同形词在中日各自语言中的专用、内含的褒贬、描写对象的范围和倾向性等方面存在差异所致。

日语与汉语是同样使用汉字的语言,日本人在学习汉字、创造日本文字的过程中,无疑地直接采用了汉语词汇的一部分。因此,在现代汉语与现代日语中出现了字形相同的同形词。同形词语在中日两种语言中,有时意思相同,用法也相近。但在各自的语言环境下,受其母语的支配,存在着客观的差异,有各自明显的特征。若不能很好地把握,是极易造成误用的。同形词的数量大、类别也多。从字数来看,有四字、三字、二字等等。从词类分,有形容词(形容动词)、名词、动词等等。本文限于篇幅,仅以两字词为中心并以名词、形容词(形容动词)为线索进行对比分析。  

一、易发生误用或误解的几个同形词
(一)名词类1)政客“政客”这个词在中文里是一个含贬义的词,即指“从事政治投机、玩弄权术、谋取私利的人”。比如说“他是一个不折不扣的政客”。我们可以想象,此人很可能是在关键时刻背信弃义,进行了政治投机。然而,[政客]这个词,在日文词典中的解释却为:[政治家]の意の汉语的表现。显然不含贬义。日文说:田中さんは立派な政客だ。完全是正面的肯定。2)医院“医院”这个词,日文中对应的应该是[病院]。然而,日语中却有[医院]一词。也是指医疗单位。不过,日文中的[医院]和[病院]是有差别的。曾在长沙大学任过教的日籍教师梅田星也先生在他所著的《日本语语先生奋斗记》一书中提到过这样一件事:一位中国人受日本友人之托,请他帮自己在中国找一位结婚对象。这位朋友来梅田先生家玩,闲谈中提到此事,并拿出了那位日本委托人的名片给梅田先生看。上面主人的身份是○○市○○区○○○整骨医院•院长。他对梅田说,40岁左右的人,又身为一院之长,在日本应该是有相当地位的。为何要到中国来找对象?该不是骗子吧。针对中国友人的疑虑,梅田先生作了如下的解释:日语中的[医院]并非完全等同于中文里的“医院”。中文“医院”,在日语里对应的应该是[病院]。而所谓[医院]在日语里指的是规模比[病院]小,只有少量病床,院长既是医生又是管理者,其他医护人员不多的小型私人医疗机构,大概相当于中国的私人诊所吧。如此看来,医院一词在中日两种语言中是各有特指的,不可等同。3)裁判下面首先来看一个[裁判]一词的错误例句。例①、サツカ—の裁判はいっもル—ルを守ってほしい。这是我校学生在最近看了世界杯所造的一个日语句子。这里的裁判一词应改为レフリ—。“裁判”一词在中文里指竞技比赛的裁判者。而在日语中没有这个意思,特指法院的审判或审判官(裁判官)。4)关心(关心)日语[关心]一词并不等同中文的“关心”。由于受中文的影响,学生在翻译时常常发生误用的情况。如:例②、先生の关心と指导のもとにいい成绩をめた。此处的[关心]应改为[配虑],因为[配虑]才具有中文的“关心”、“关怀”之意。

(二)形容词(形容动词)类下面是我校学生汉译日时,几个形容动词误用的例句。例③、教育改革は学校の发展に深刻な影响をもたろした。(深い)④、この数年以来、长沙の经济发展面で重大な成果を收めた。(伟大)⑤、明朗な月の光が空から私の部屋を照らしている。(明るい)⑥、祖国の温暖なふところで育つてきた。(暖かい)以上各例句的形容动词均应改成()号里的相应各词为宜。[深刻],倾向于描写不好的事物。例③的表述显然是正面的评价,所以不合适。[深刻な危机]、[深刻な事态]等等,是日语[深刻]一词的常用表达。而中文的“深刻”一词则往往用于积极的方面。[重大]一词也是同样的情况,例如:[重大なミス]、[重大な事故]、[重大な问题]等等。中文虽然也可以说“重大问题”,但是,“(坚持不坚持改革开放政策),这是个重大的问题。”将其译成日文,则不能说成:[(……)、これは重大な问题だ]。反之亦然。因为日语说[これは重大な问题だ],译成中文应为:这是个严重的问题。[これ]所指的一定是消极的事物。[明朗]在日语中其代表性的用法有:[明朗な人柄]、[明朗な家庭]等等。[明朗]在日语中可以修饰的对象有限。而中文“明朗”可以修饰的对象相对要广得多。既可以说“明朗的态度”、“明朗的表情”。也可以讲“明朗的天空”、“明朗的月亮”等等。[温暖]在日语中的用法也有较大的局限性,主要用法有:[温暖な气候]、[温暖な风土]、[温暖な地方]等等,主要用来形容气候以及由气候环境所形成的某一特定的地域。中文的“温暖”一词所能形容的范围较日语要广泛得多。例如:“气候温暖”、“温暖的阳光”、“温暖的怀抱”、“温暖的家庭”等等。

二、误用原因分析
(一)母语句式习惯表达带来的影响“在……的关怀与指导下,(我们)……”,这样的句式是中国人常用的。所以出现[先生の关心とのもとにいい成绩を收めた]这样的表达便不奇怪了。“……给我们留下了深刻的印象”、“……给……带来了深刻的影响”等等句式也是中国人常用的。而日文中也有[深刻]一词,初通日文的学生在望文生义的作用下,自然容易造成误用。“祖国温暖的怀抱”,也是中国人惯用的表达,将其日译时也容易变成:[祖国の温暖なふところ]。由于中日文中存在同形词,译者在翻译时往往会不自觉地以母语来思维,当一方占绝对强势的情况下,极易从对象语中寻找同形词来完成译文。初通日文的学生就更是如此了。

(二)各自的专用不同中日同形词在名词的场合下,显现出各自专用的特点。例如[裁判]一词在日文中特指法院的审判、裁决;在中文里,“裁判”则专指竞技比赛的裁判员。前文所举例句①正是犯了不明专指的错误。[医院]一词在日文中一般特指小规模的私人诊所,并不等同中文的“医院”一词。[关心]一词在日文中常用于[~に关心をもつ]这一句型,特指对事物有所关注,并无中文里的“关心”、“关怀”之意。例句②也是由于不了解[关心]一词的单一用途所造成的误用。

(三)中日同形词各自内含的褒、贬存在差异“深刻”一词在中文里基本上属褒义词,用于正面的描写。象“深刻的印象”、“深刻的教育”等等。而日文的[深刻]一词则带有贬义,一般用于消极的事物上。如[深刻な危机]、[深刻な事态]等等。“政客”一词在中文里只有一个意思,特指品行不良的政治投机者,是一个含贬义的词。而日文里[政客]虽然也指从事政治活动的人,却并不带贬义。这点从前文提到的[田中さんは立派な政客だ]中可以看出。

(四)在描写对象上存在范围和倾向性差异中文里的某些两字形容词,作为同形词在日语中一般都是以形容动词的形式存在。一般而言,同形词在中文里所能描写的对象较日语宽泛,日文里的同形词的描写对象则相对受到局限,并且往往用于一些抽象性的事物。下面以前文提到的[温暖]与“温暖”来加以说明。[温暖]与“温暖”也存在同样的情况。中文的“温暖”可以修饰的范围较广,如“温暖的阳光”、“温暖的春天”、“温暖的怀抱”、“温暖的家庭”等等。而日文的[温暖]则局限于修饰气候以及一定气候有关的地域。如[温暖な气候]、[温暖な风土]、[温暖な地方]等等。若将中文的“温暖的春风”译成[温暖な春风],这是不正确的,应该是[温暖な风]。由上可以看出:日文中的两字形容动词所修饰的对象一般比中文的相应同形词少,并且倾向于对一些抽象事物的修饰。[人柄]、[若者]、[家庭]、[风土]等等较之“月光”、“天空”、“春天”来讲,都是一些一般化的,更具概念性的名词。另外,在日文中有所谓[和语]与[汉语]之分。[温暖]、[明朗]、[深刻]、[洁白]等等都属[汉语]。这些[汉语]一般倾向于修饰抽象性的事物,而要描写具体的、有形的个别事物时,一般倾向于使用相应的[和语]。

所以,日语可以说[洁白な人柄],而不说[洁白な齿]。中文的“洁白的牙齿”,用日语讲,应该为[白い齿]。本文主要就同形词的误用原因从四个方面进行了初步的分析。造成误用的原因可能还远不止此,尚待今后作进一步的探讨。

参考文献:
[1]大河内康惠.www.51lunwen.org日本语と中国语の对照研究论文集[C].日本:〈ろしお出版社,1992.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非