英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日本语言学硕士课程论文定制-《日语误用形式及其原因分析》

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-10-15编辑:gufeng点击率:4369

论文字数:4807论文编号:org201110151024202963语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语词汇误用分类误用形式误用原因日本语言学硕士课程论文定制

摘要:鱼目混珠的语言环境也会给外语学习者带来困惑,导致误用。本文阐述了日语误用的分类,并举例分析了几种常见的词汇误用形式及误用原因。

日本语言学硕士课程论文定制-《日语误用形式及其原因分析》

摘 要:关于《日语误用形式及其原因分析》的日本语言学硕士课程论文定制:众所周知,日语和汉语一样也使用汉字。所以,在词汇的读音、表记、意义和用法上都有许多相似之处。 从第二语言习得者的立场出发,以日语使用者本身的错误为重点,对比分析研究中国人学习日语时经常出现的词汇错误,以及因为对日语词汇的理解错误而造成的误用。

 

关键词:日语词汇;误用分类;误用形式;误用原因  

 

在当今电子信息发达,网络无处不在的社会环境里,外语学习也变得简单而容易。但鱼目混珠的语言环境也会给外语学习者带来困惑,导致误用。

 

1 误用的分类

 

所谓“误用”就是指外语学习者在学习语言时,产生的一些错误用法。比如,受母语的干扰,中国的日语学习者常常会将汉语使用习惯带入日语中,助词脱落现象就是典型一例。由于日语不仅受汉语言的影响,还受到欧美等其他语言的影响,无论在读音、标记上都有其特殊性,因此,日语的误用形式也多种多样。根据日本语言学家吉川武时对误用的分析基准,可将误用分为以下五种:①发音错误,②标记错误,③词汇错误,④语法错误,⑤表达错误。外语学习者对发音、标记、语法方面的错误,比较容易判断,随着学习的深入日语水平的提高,会逐渐减少。而对词汇的误用,特别是表达上的错误就比较难以判断。由于词义的差异、词性的混淆及文化背景的不同,对错误的分辨比较困难,也难以克服。为了方便日语学习者更好更快地分辨语言的真伪,准确地运用日语,本文在此将近年日本国内年轻人中常常使用,但却有着明显错误或尚未被认同的几种常见的词汇使用形式和原因作一个简单列举,并与非日语母语学习者自身易产生的误用形式进行对比、分析。

 

2 几种常见的词汇误用形式及误用原因分析

 

2.1 同音词的误用同音词的误用是最多、最常见的日语词汇误用形式之一。由于日语中同音词的大量存在,相同的读音不同意义的汉字形态,加之复杂的日语标记方式,极易混淆并导致误用。(1)“同音同义”词的误用在日本,“年令”“何才”“決斗”“斗争”等词汇都是日常生活中的常用语。有部电影的片名就叫「OK牧場の決斗」。但根据日本「常用汉字表」的规定,这些词汇都属误用。例:年令(误)-年齢(正)、何才(误)-何歳(正)、決斗(误)-決闘(正)、斗争(误)-闘争(正)等这些词汇,不仅读音相同或相似,词的意思也一样,甚至可以称为民间的简略标记词汇,但在正式的学校教育中仍旧将此类词汇归结为误用。究其原因,其一就是简化字的影响。我们知道中文里有简化字,日文中也有简化字,如:“関-關、学-學、与-與”等词语。我们现在所使用的中文里简化字完全代替了繁体字,但日文中有些简化字与繁体字同时使用,如“沢-澤”等。中文里“斗”是“闘”的简化字,既可作为动词使用如:“战斗”、“与天斗、与地斗”又可作为量词使用如:“一斗米”、“两斗米”。虽然是同一汉字,但使用时因词性的改变,意思发生变化,读音也不相同。而在日语中“斗”读音为“ト(to)”而“闘”读音为“トウ(tou)”完全是两个字。“斗”是容量单位,与中文里的量词“斗”相同。“闘”是动词,等同于中文里“战斗”的“斗”。虽然读音相似却不能混为一谈。在日本虽然从小学就开始教授汉字,但“齢”、“歳”等比较难写的汉字还不在小学生学习范围内,可是在生活中不可避免地需要使用“年齢”(年龄),“何歳”(几岁)这样的常用语,不得已用“年令”、“几才”这样的简化字来代替。但是从小学习的东西根深蒂固,长大后并不容易得以简单地加以纠正。所以出现这样的误用也不足为奇。“同音同义”词容易产生误用的另一原因是,报刊中代用字的出现和误导。例如:臆病(原)-憶病(代)、鳥瞰図(原)-鳥観図(代)、風光明媚(原)-風光明美(代)等词语,由于字形复杂不易记忆和书写,又在常用汉字表外,是比较生疏的汉字。为方便阅读,日本的报社想出了代用标记办法,即用相同的读音、意思也大致相近的汉字予以替代。并逐渐被大众所接受成为固定用法。但斑点(正)-班点(误)、波瀾万丈(正)-波乱万丈(误)等词语的代用,却未被采用,仍被界定为误用。(2)“同音类义”词的误用下列“同音类义”词的每一组词语读音都相同,而且意思也有类似的地方,正是由于读音和意思都容易混淆,误用也更易发生。例:崖っ淵(误)-崖っ縁(正)、難波船(误)-難破船(正)、欠けがえ(误)-掛けがえ(正)等等。“崖っ縁”的意思是悬崖的边缘或极其危险的状况。在现实生活中悬崖下面多半是深渊,所以人们往往在无意识中将“悬崖”与“深渊”联想在一起。“難波船”的误用也和“崖っ淵”一样,是由于在人们的潜意识中遇难船只常常与汹涌的波涛相联系。同理,“掛けがえ”意为替代,而“欠ける”是缺少、缺损之意,因缺少或缺损而取而代之的联想导致了“欠けがえ”的误用。(3)“同音异义”词的误用日语中相同读音不同汉字表达不同意义的词汇相当多,这种误用也最多,尤其是在文中、句中根据情况的不同、意思的不同,词语的运用也不同。如:“祈念•記念•紀念”一组词,日语中的读音同为KINENN,但“祈念”表示祈祷、祷告之意;“記念”和中文的“纪念”同意;而“紀念”并非日语的正确表记方法,是汉语中的习惯用法。因此,根据词义使用为“平和祈念像”、“平和記念公園”、“魯迅紀念館”。又如:“受賞•授賞”与“授章•受章”两组词汇读音同为JYUSYOU,「新人賞を受賞して晴れのJYUSYOU式に臨む」(出席盛大的表彰仪式接受新人奖。)中的JYUSYOU究竟应该为哪一个词语呢?我们知道“授”表示授予,“授賞”表示授予奖励,“授章”表示授予奖章;“受”表示接受,“受賞”表示接受奖励,“受章”表示接受奖章。对于汉语圈的日语学习者来说,对这两组词语的理解并不难,但是,由于日语中主语常常不在句子中出现,在以上例句中的“表彰仪式”是以举办者的立场还是以接受奖励者的立场来选择用词很容易混淆。在此句中,未出现的主语是接受奖励者,所以正确的语句应该是「新人賞を受賞して晴れの授賞式に臨む」。

 

2.2 由于词性的混淆导致的误用日语学习者在词汇的误用表现上可谓五花八门:有思维方式、表达方式的不同而导致的误用,也有因对词义理解、词语用法、词性判断错误等而导致的误用。因词性的混淆而导致的混用不仅是汉语圈日语学生中比较常见的一种误用形式,https://www.020lunwen.com就连日本人自身也常常犯类似的错误。(1)名词与动词的混用将本为动词的词当做名词使用或误将名词作为动词使用,是我们中国学生常常容易犯的错误。如:(误)日本の学生は中国の学生より独立ではないだろうか。(正)日本の学生は中国の学生より独立しているのではないだろうか/日本的学生比中国学生更独立一些。此句中的错误是将本为动词的“独立する”当做名词“独立”来使用而造成的。又如:(误)空気が乾燥だ。(正)空気が乾燥している/空气干燥。汉语中“乾燥”是形容词,常常用来形容事物的性质和状态。但在日语中,“乾燥”是名词,形容事物的性质和状态时,必须用动词“乾燥する”来表示。从以上例句中我们不难看出,名词与动词的误用情况常常发生在日语的“サ変動詞”中,这是由于汉语的使用习惯对日语学习造成的负面影响。对于中国学生来说这样的错误会随着日语水平的提高渐渐减少。而对如:名词“話”与“話し”的使用,不仅是日语学习者就连日本人自身也很难分辨。实际上,在日语中“話”作为名词表示说话的内容,“話す”作为动词表示说话的动作。和「お尋ねする」、「お聞きする」一样,“話し”作为动词“話す”的连用形,常常以「お話しする」的形态出现。但是,根据1973年日本内阁「送り仮名の付け方」的规定,“謡、氷、帯、煙、話、光”等无动作意识的词语后不跟送假名。所以,不能以「お話しをする」的形态出现,只能使用「お話をする」。在许多复合词中我们也能看出这样的趋势。如:表示说话行为方式的词语“話し合い、話しぶり、話し中”等一般用“話す”构成,而表示说话内容的“作り話、別れ話、話半分に聞く”等词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非