Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-28编辑:lzm点击率:10561
论文字数:7711论文编号:org201405271800186754语种:日语 Japanese地区:中国价格:免费论文
关键词:外来語文化の交流語彙の方面外国を崇拝する心理社会の進歩と発展
摘要:外来語は日本語の中に溶け込んで、日本語の重要な部分になっている。外来語は社会の発展とともに起こるものであると思われる。外来語は言葉の問題だけでなく、社会に発展文化の取り入れ、日本の族心理などをよく反映する。外来語を知ることでその背景にある社会、文化をしることができる。
3.2.2 意訳
日本語の外来語の意訳は意味を重視する場合の訳し方である。日本語の漢字で外国語翻訳するものである。
昔、日本語は外来語を導入するとき、大体漢字で外来語を意訳した後吸収することである。例えば、「神経」「圧力」「分子」などは欧米から吸収した意訳語である。
しかし、昔、こういう欧米から意訳した「神経」「圧力」「分子」などの言葉はもう日本語にすっかり定着していたので、固有語と認められている。早期、日本語はほぼ漢字で外来語を意訳したが、現代の日本時にはそういう訳し方段々を捨て、簡単便利なカタカナで外来語を表記する音訳にする。たとえば、もともと「Piano」は日本語に輸入したときは「百音琴」に意訳されたが、今すでにピアノで表記することとなった。「Camera」も昔は「写真機」この三つ漢字で意訳されたが、時代の流れにつれて、もう音訳語カメラで表記された。
その原因は日本時はカタカナを発明し、カタカナで外来語を表記することによって人に簡単に外来語というイメージをさせるからである。また漢字で外来語を意訳することはカタカナで外来語を音訳することより複雑である。簡単のため、カタカナで外来語を表記する方法を選んだのである。日本は欧米との貿易往来と文化交流のうちに、日本人はできるだけ早く外来語を受けいることを求めるため、簡単なカタカナで外来語を表記することに決めた。
3.2.3 混訳およびローマ字
発音と意味を両方重視する場合の訳し方である。つまり、半分音訳、半分意訳或いは音意訳である。それは最も特徴があり、面白いものである。この訳し方の代表なのは「複合外来語」である。
表2のように「省エネルギー」は日本語漢字「省」とEnergiesの音訳語「エネルギー」この二つの部分に構成されたものである。「ベスト値段」も「コスト高」も「ミニマム注文」も「ネット商店」も「アドレス帳」も同じ形式である。
(1)混訳
表2 日本語の「漢字+音訳」の語例
表4の「Gパン」は「jeans」のローマ字「G」と「Pants」の音訳語「パン」で組み立てられたものである。「CIF価格」は「Cost,Insurance and Freigh]のローマ字「CIF」と漢字「価格」と構成されたものである。「OA化」も「USBポート」も同じ形式ものである。
3.3 日本の外来語の特徴
外来語の特徴は大体四つの部分がある。外来語導入によって、伝統的音の規則変化であり、新しい音節が現れるのであり、標記と語彙の方面の変化であること。次からこの四つの部分の特徴について説明する。
3.3.1 音声と音節
欧米の外国語の語彙を吸収する際大正時代から基本的に音訳する方式を採用するようになったため、その際日本語の音節、音素不足のため、多くの外来語の発音は日本語に対応する音声が探し出せない。音訳するための必要として、日本人は外国語の発音を真似てたくさんの新しい音節を創造した、それが近代的な日本語の音声として次第に定着していった。
また、日本語には、漢語の語句と和語の語句の促音、いくつかの方言の以外、普通はか行、さ行、た行、ば行はかな文字の前に現れる。外来語が入ってくること、音の範囲に上述の4行のかな文字の前に限らず使用する。例えば、ベット(bed)、バック(bag)、グッズ(goods)など。つまり、外来語音の範囲は漢語の語句、と和語の語句に比べて音域がある程度拡大する。
3.3.2 標記
日本語の文章の中では漢語、片仮名、平仮名がよく使われるので、この三種の文字はそれぞれの役割があり、また互いに補完することがある。漢字は主に名詞と用言を表記することに用い、言葉の語幹を使っている。平仮名は主に助詞、助動詞また用言の活用部分を表記する。カタカナは主に外来語、外国の人名などを表記することに用いる。カタカナは漢字の偏旁をとって制定され、元来それらは僧達が仏教を学ぶ時に用い、読み方と注釈を付記することを目的とした。日本人は非常に早い時期にカタカナを創造するが、古代では普通の人にとってはあまりようがない。外来語が日本国土に上陸した後に、曲折をしばしば経験し、最後にやはり日本語の外来語のタグの方式に確定し、そして長期にわたり固定してくる。そしてカタカナはやがて本来の役割を見出す。カタカナただ発音を代表し,本来の意義を表さずで、外来語を導入するのに更に便利になった。外国語の発音を真似て、カタカナでおおよその同じ発音を表本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。