英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉委婉语的文化意蕴对比 [3]

论文作者:兰伟平 论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:3668

论文字数:6822论文编号:org200904061128595475语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语委婉语差异文化意蕴分析

的父亲苏洵写文章时不写‘序’字,改用‘引’字代替。苏轼为人作序则改用‘叙’字。”[12](P172)此类例子不胜枚举。除了改字的手段外还有用改音和缺笔等方法。例如《红楼梦》中的林黛玉就用了改音的方法来避母亲的名讳。林黛玉每遇“敏”读为“密”,只因为其母叫“贾敏”,而改音避讳。在书写“敏”字时也常常减一二笔,用缺笔法来避母亲之讳。由此可知,回避本家族尊长名既符合儒家伦理道德“三纲五常”中父子纲纪的要求,也适应了儒家“长幼有序”的人伦观念。“中国古代姓氏兴字和号,实际上字和号就是对姓氏禁忌的一种避讳,也就是说,字或者号就是为了避免直呼而选用的委婉语。”[13](P109)中国传统文化对“宗”从来都极其重视,中国人尊祖敬宗的习俗和称谓上的禁忌已沿袭至今,大多数中国家庭中子女不敢直呼父母或尊长的名字,否则会被看作少教无礼。这种“子不名父母”、“臣不名君上”及“上下有礼、长幼有序”等传统礼制充分体现了中国人尊崇长辈的民族心态,一方面也反映了中国人提倡自我贬抑,不突出个人的价值观念。 相反,英国人在称谓方面没有太多顾忌,语言中也绝少相关的委婉语。英美人奉行“人人平等”思想,在他们眼里,过于郑重其事的称呼,会妨碍人际间的交往。英美人喜欢用名字称呼对方,以示亲切,即使是子女对父母,学生对教授也可直呼其名。在西方如称老太太为“Grandma, Granny”,她会明确拒绝,宁愿别人直呼其名,也不愿领受“奶奶”的尊称。“Grandma”会使人觉得老,所以英美老太太是不会乐意接受的。“同样,在英美国家,不存在姓名禁忌,晚辈沿用长辈的名字也是十分普通的现象。英国首相丘吉尔的父亲叫伦道夫•丘吉尔(Randolph Churchill),首相的儿子也起名叫伦道夫•丘吉尔,祖孙同名。美国总统富兰克林•罗斯福的儿子也名富兰克林•罗斯福,父子同名。显然这种观念与我国的传统习惯大相径庭。”[14](P110) 四、英汉委婉语的发展趋同性 “我们现在正处于一个多元文化的时代,科学技术的进步、媒体传播的高度现代化使整个地球都在变小,跨文化交际越来越引起人们注意,各个国家、各个民族之间的交往日益频繁,不同的习俗,不同的文化在经过碰撞后又相互融合,相互借鉴。委婉语在英汉语中通用的现象也逐渐增加。”[15](P79)英语中地位低微、受人歧视的职业通过人为地拔高而收到意想不到的效果。例如:将餐厅中的“waiter”或“waitress”(服务员)称为“dining-room attendants”(餐厅管理员),“janitor”(看门人)成了“security officer”(安全官员)。受英美职业委婉语影响,汉语中也逐渐兴起对职业的美化婉称,如:称“跑堂的”为“服务员”、看门人称为“保安”。汉语中历来尊老、敬老,但随着中西方文化频繁交流,现在汉民族也有忌问年龄的倾向。从委婉语的相互借鉴,相互交融上,我们也可看出人类文化的共性及中西方文化可以相互借鉴相互影响的一面。 五、结束语 本文从委婉语的产生根源及使用领域探讨了不同文化背景下英汉语的异同,从中可以看出委婉语这种语言背后所依托着的深厚的民族文化传统。委婉语是与一个民族的民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素密不可分的。了解委婉语的产生、使用和发展,有利于加深对中西语言与文化的认识,助于减少交际中的障碍,促进交际的顺利进行。 参考文献: [1] 吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004:P228 [2] 牛津高阶英汉双解词典[M].第四版增补版.北京:商务印书馆出版,2002:P491 [3] 卢炳群.英汉辞格比较与唐诗英译散文论[M].青岛:青岛出版社,2003:P69 [4] 同[1]:P229 [5] 同[1]:P229 [6] 刘玉玲.英汉委婉语的历史轨迹与发展趋势[J].湖南师范大学科学学报,1999(28):P122 [7] 姚剑鹏.委婉语的文化探源[J].山东外语教学,2003(4):P45 [8] 同[7]:P46 [9] 同[7]:P46 [10]肖乐.英汉委婉语的文化对比[J].邵阳学院学报(社会科学版),2004(3):P99 [11]谢军.英汉委婉语对比初探[J].武陵学刊(社会科学).1999(24):P80 [12]沈锡伦.中国传统文化和语言[M].上海:上海教育出版社,2004:P172 [13]王莉.迂回宛转 曲径通幽——英汉社会生活委婉语的文化内涵[J].湘潭师范学报, 2003(25):P109 [14]同[13]:P110 [15]于辉.英汉委婉语差异的文化意蕴对比[J].东疆学刊,2002(19):P79 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非