描述或称谓中的性别歧视
在英语中,经常出现对女性带有歧视性的描述或称谓。女人经常被说成食物、 植物或弱小、 温驯的小动物。下面的词常在男人的口中指代女人: vixen (雌狐 )、 bitch (母狗 )、 chick(小鸡)、 cow (母牛 )、 cr one (老母羊 )、 dog (狗 )、 hen (母鸡 )、g oose (雌鹅)、 bird (鸟) ……。用这些词称呼女性,实际上是对女性的侮辱、 嘲弄,甚至是不怀好意,调戏妇女。世界各国女性一般在操持家务方面要比男人多得多,但不幸的是由此引出许多食物的名称去代指女人。如: Cheese cake (奶酪蛋糕 )、ookie (小甜饼 )、 dish (一道菜 )、sugar (糖果 )、 peach (桃子 )、iece (点心)、 t omat o (西红柿)、 p lum (李子 ) ……。野餐时可能会有人说: Good food . Delici ous women! 女性互相称赞时也常说: You l ook g ood enough t o eat或 You have a peach and creamomp lexi on . 西方国家 ,尤其是英语国家历来自我标榜人权、 男女平等 ,但他们的母语 — 英语中所流露出的事实上的男女不平等 ,往往使他们难以自圆其说。例如美国人常用“ 鸡 ” 来比喻女性的一生。“I n her youth she is a chick (“ 小鸡 ” ,喻为“少女 ” ) , then she marries and begins feeling cooped up (“圈养 ” ,喻为“ 思想行动被禁锢 ” ) , so she goes t o hen parties (喻为“ 妇女聚会 ” ) ,where she cackles (鸡下蛋后“ 咯咯叫 ” ,喻为“ 嘀嘀咕咕地讲话 ” )with her friends . Then she has her br ood (” 母鸡孵蛋 ” 喻为“ 生儿育女 ” ) and begins t o henpeck (喻为“使丈夫惧内 ” 、 “母老虎 ” ) her husband . Finally she turns int o an oldbiddy (“ 老母鸡 ” ,喻为“老女佣 ” )。在美国俚语中 ,女大学生宿舍被称为 hen coop (鸡棚 ) ; a wet hen不是落汤鸡;而是指讨厌的人 ,泼妇。 [ 4 ]
2 女权运动与英语语言的改造
受压于男权统治和歧视下的妇女为争取平等的地位 ,从来也没有停止过抗争 , 20世纪的妇女解放运动和女权主义运动就是一个例证。女权主义运动起源于欧洲的法国 , 60年代盛行于整个欧洲和美洲。一批著名的女权主义者、 女性主义文学批评家 ,如法国的西蒙 •波伏娃 ( Si mone de Beauvoir)、克里斯多娃 (J . Kristeva)、 西苏 (H. Cixous)、 英国的弗吉尼亚• 伍尔夫 (VirqiniaWoolf)、 美国的肖瓦尔特 ( E . Showalter)等都非常重视对男性语言的批判。她们认为英语中各种对女性歧视性的词、 词组或习惯表达法不仅玷污了妇女在语言社区中的形象 ,同时它们所表达的思想潜移默化驻留于语言库中 ,直接或间接地影响着人们对女性的价值判断。她们在为妇女权益斗争的同时 ,也对英语语言进行了革新、 改造 ,目的是为了从语言上颠覆男权的统治。女权运动对英语词汇的影响大致可以分为以下几个步骤:
2.1 改变以阳性代词或名词的无标记使用对词法上含有阳性成分、 语义上无性别标志的词 ,一律把阳性的词尾改为中性词尾 ,并且创造出与阳性词尾相对应的阴性词尾词 ,使原来阳性词尾的词成为有标记词 ,专指男性。例如:男性词 性别词 中性词chairman chair woman chairpers oncogress man congress woman congress one /memberof congress foreman for womansupervis or post man post womanpost worker mankind womankind
2.2 慎用含有 man(men)的词汇或短语当这些词汇或者短语所指的对象不能确定为男性 ,或者包含两种性别的时候 ,一般使用下面的词汇或者短语来替换 ,例如:man (人 ) →humanbeing, human, person, individucalmankind, man (人 类 ) → humanbeings, humans,humankind, humanitymanmade (人造的 ,合成的 ) →synthetic, artificialmanpower (人力 ) →workforces, staff, pers onnel, labourt o man→t o staff, t o run, t o work, t o organize
2.3 用无性别标记的中性词指代带“女子气 ” 的后缀 如 2 ess、 2 ette、 2trix等 (带有这类后缀的词所指的对象往往给人以“ 浅薄 ” 或者“地位低下 ” 的感觉 ,有些还含有道德上和性行为方面不贞洁之意 )。例如:waitress→serverstewardesses→flight attendantsaviatrix→aviat orpoetess→poetp rop rietress→p r op riet orscul p tress→scul p t orusherette→usher 2.4 避免使用有意贬低,轻视女性的词语例如:避免把女性称为 the distaff (母系 )或 the fair / s oft /weak / second sex(美丽 /温柔 /软弱 /从属的性别 ) ;避免把妻子称为 the little woman (小妇人) ;把 lawyer and theirwives更改为lawyers and their s pouses,把 a secretary and her boss更改为 asecretary and his or her boss或 a secretary and a boss。在英国,商店的女营业员被称为 salesladies与 sales men相对应。女士服装被称为 ladiespwear与 menp swear相对应。另外,在称呼一位婚姻状况不明的成年性别的时候,最好使用中性的称谓 Ms . 。
2.5 在同时提及男女两性时用平行称谓例如:man and wife (夫妻 ) →husband and wifemen and girls (男女 ) →men and women /boys and girlsPresident Bush and Mrs . Thatcher→President Bush andPri meMinisterMrs . Thatcher / Mr . Bush andMrs . Thatcher人称代词的使用是英语中最易带歧视性的,因为英语这种语言缺少一个清楚明了的中性的第三人称去表达男女们。女权主义者通过采用复数形式、 去掉代词、 用冠词代替、 不同的句法结构、 第二人称、 被动语态或者重复名词等方法来解决这些问题。(由于 they没有单数反身代词形式,女权主义者就创造了 themselves作为无标记单数人称反身代词。现在, them2selves已在加拿大政府文件及其法律条文中广泛使用。 )例如:(1) He had t o think for hi m
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。