摘 要: 《吃碗茶》 是评论界公认的华裔文学中一部具有划时代意义的作品, 作者雷庭招在小说中大量地使用地道唐人街英语, 将大量广东方言、 谚语、 口头本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供禅等直译成英语, 语言直白, 形象生动, 具有鲜明的中国语言特色。这种特色语言不但表现了独特的中国文化, 而且成为了抗拒英语霸权的资源。
随着全球化时代和后殖民时代的到来, 西方文化和语言转化为世界文化和语言, 亚非以及各国移民被迫大量使用英语, 在使用英语的同时把英语改头换面, 使英语以全新的姿态作为文化书写的表达方式, 把英语作为抗拒霸权的资源。 而华裔美国文学作品《 吃碗茶》 ( Eat a Bowl of Tea) 对英语进行了种种改造和创新, 使英语以崭新的面目在小说中出现, 在抗拒英语的世界霸权的方面做出了非凡的贡献。作者雷庭招 (Louis Chu, 1915—1970)( 1 雷庭招的英文名字被国内学者翻译为路易斯•朱、朱路易或路易斯•楚。)把广东方言, 口头语等直译成英语, 并大量使用了中国传统本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供文化中的谚语和一些固定表达。《 吃碗茶》 是评论界公认的华裔文学中一部具有划时代意义的作品, 著名华裔美国文学研究者陈耀光(Jeffrey Chan)在《 吃碗茶》 1979 年版的绪论中说: 这部作品 “ 美妙地描绘非基督教的华裔美国社会, 以前后一致的语言和感性(sensibility)精确而生动地刻画了华裔美国移民的生活与时代, 这样的刻画前无古人, 说不定后无来者。 ” 该书中所用英语具有独特的中国特色。
首先, 在《 吃碗茶》 中, 脏话随处可见。这些男人们见面就是“ 你这个杂种” (you sonovabitch)、 “ 操你娘” (wow your mother)、“ 你这个死人” (you dead man)、 “ 你这个老杂种” (you old bas-tard)。这些话不但在生气时使用, 且一见面就脱口而出, 脏话似乎是他们的问候语。 当他们恼火时骂的脏话就更狠更猛了。 比如宾来得知妻子与别的男人私通时, 大骂妻子是 “ 不讲真话的杂种” (you lying sonovabitch)和“ 没用的婊子” (useless bitch) (P145)。而王华歧得知儿子被戴绿帽子时, 更是愤怒, 破口大骂, “ 操你娘” (wow your mother)、 “ 一无是处的死儿子” (this no good deadson)、 “ 愚蠢没用的小子” (stupid, useless youth)(P141)等等, 这些脏话看的读者触目惊心。
以上这些脏话是很有中国特色的。这些脏话大都带有性的意味。在中国人的观念中,性是与不道德、 肮脏等联系在一起的,因此日常语言中带有“ 性” 的词句便自然成了“ 脏” 话。 与此同时,人们常通过脏话把内心实际存在的种种欲望和不满表达出来,以宣泄长期被压抑的某些情感和需要。《 吃碗茶》 这部小说中的脏话恰恰反映了这一点。这种脏话只是单身汉本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供们在当时的情感的宣泄。 作者通过大量脏话不仅生动刻画了那些活生生的人物,而且是对当时华人单身汉群体艰辛压抑的生活处境的真实写照。美国长达六十多年的《 排华法》 ( 1882- 1943)的实施, 使得王华歧等老一辈男性移民多年来没有妻儿的陪伴, 他们不能拥有温暖的家庭生活, 长期处于压抑状态。 这些痛快淋漓的脏话正是他们对所处非人处境的诅咒与反抗。
小说中还有一些中国传统的谚语, 且也被直译成英语。如,“ 男 女 授 受 不 亲 ” (Male and female are not to mix socially)( P133); “ 家丑不可外扬”( Family shame is not for the outsider)(P138); “ 一回生, 二回熟” ( The first time raw, the second time wellDone) (P157); “ 肥水不流外人田” ( Fatty water should not be al-lowed to flow into another’ s rice paddy) (P158)。这些脍炙人口的谚语在中国语言中是被广泛应用的, 而作者把它们直译成英语, 不但增强了语言的趣味性,而且大大表现了中华民族博大精深的文化传统和丰富本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供的人民智慧,对于传播中华文化是有重大意义的。汉语中有大量有关面子的表达, 而《 吃碗茶》 中也有很多。 比如在宾来的新婚宴席上, 族堂会领袖在致词时说: “ 今晚您的光临给了我们东家一个很大的 ‘ 面子’ 。” (By your presence heretonight, you have given our host a big face)(P72)。客人告辞时主人说“ 谢谢您赏‘ 脸’ ” (Thank you for the big face.)(P76)。 王华歧和李刚离开了他们本打算养老送终的城市, 原因竟分别是“ 我已经没有‘ 脸面’ 了” (I have no face left.)和“ 我没‘ 脸’ 见我的朋友了” (Ihave no face to meet my friends.)(P229)这些有关面子的话在中国人的语言中是平常的, 而作者把这些中国味如此之浓的表达直译成英语, 对于不懂中国语言与文化的美国主流读者来说, 是很难或者根本无法明白和理解的。
小说中出现的几封信更是让读者体会到作者的具有中国特色的英语。在汉语中人们经常在信的开头使用诸如“ 见信如见面”“ 见信如晤” 等的表达。《 吃碗茶》 中的几封书信中所用词句显然是地道汉语书信用语的直接英译, 很有特色。如王华歧的妻子写信给丈夫, 开头写道: “ Dearly beloved husband—— —as if I’ m talkingto you face to face.” (P23)儿媳怀孕, 王华歧兴奋地写信给妻子, 开头写道: “ Dearly beloved wife, Lau Shee: I’ m writing to you as if wewere together and talking face to face.” (P115)这些表达显然是汉语书信中所使用的“ 见信如见面” 、 “ 如信如晤” 的英语变体。同时, 在小说中, 作者还自创了一些表达。 比如, 说到某人几十岁的时候, 用的是 “She’ s already many times ten” ( P101) ; 还有类似汉语中 “ 万重山” ( ten thousand folds of mountains) (P161)的说法; 而怀孕的说法更是直白生动 “ get a big belly” 。 这些说法都是很有中国特色的。 当然, 小说中对英语的改造和创新还有很多。比如, 作者对人名的处理也本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供采取了直译的方法: 李刚为“ Lee Gong” , 阿桑为“ Ah Song” , 孔夫子为“ Kung- fu- tze” 等等, 这些都是汉语中使用的人称称谓方法, 甚至还有中国古代称妇女为某氏的方式, 比如“ Law Shee” , “ Jung Shee”等; 再如人们初次见面时互致客套语,用的是中国惯用的 “ 您贵姓? ” (What is your esteemed familyname?) ; 说羊肉时用的是 “ goat’ s meat”而不是英语中的“ mut-ton” 。诸如此类的语言现象不胜枚举。整部小说中, 作者对英语的改造随处可见, 这不但增加了小说在语言方面的趣味性和生动性, 而且也把中国的一些独具特色的文化介绍给了读者。雷庭招在《 吃碗茶》 中所用的独具特色的英语是有其原因和深刻意义的。 其语言受到了诸多人士的好评。 国内华裔美国文学研究的
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。