英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

澳大利亚英语的变体分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-13编辑:huangtian2088027点击率:2714

论文字数:5808论文编号:org201105131636203669语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:移民的母语言语交际模式澳英语变体

澳大利亚英语的变体分析

摘要:澳大利亚语言中的最大差异是个体之间的差异。移民者的母语是产生澳大利亚英语变体的一个重要因素,代写英语论文其他因素包括移民者移民时的年龄、受教育背景、在澳大利亚的社会关系等等。以澳英语为母语的人们与讲澳英语的移民群体具有各自固有的交流模式。在话语分析和描述交流模式中,讲者一听者之间的关系是至关重要的。

 

关键词:移民的母语 言语交际模式 澳英语变体

 

一种语言在其发展的过程中出现“变体”(或曰“变种”),这是社会发展中并不少见的现象。澳大利亚英语原本是英国英语的变种,澳大利亚英语起源于城镇语言,主要是英国东南部的城市语言和爱尔兰语言。它是由囚犯、冒险家和自由移民从大不列颠带到澳大利亚来的,并在澳大利亚生根、开花、结果,逐步变成别具一格的澳大利亚英语。同时,在其二百年的发展过程中,澳大利亚英语借用了美国英语的词汇、短语和理语从而变得丰富多彩、生动而形象。然而随着历史的发展,在澳大利亚境内却又出现了若干种澳大利亚英语的变体。其根本原因乃在于澳大利亚总是接连不断地承受来自于非英语国家移民浪潮的冲击。本文旨在对若干澳大利亚英语(而不是英国英语)变体的情况做些粗浅的介绍,兼论这些变体对于澳大利亚英语本身的发展所产生的影响。

一、澳大利亚英语变体之产生原因及这些变体的现状

澳英语变体的产生是许多因素相互作用的结果,这些因素包括诸如:来澳定居移民者的母语;这种移民者所讲的其他语言;他在进行移民时的年龄;他以前用过英语没有,(若曾用过,那么)他以前用英语的熟练程度;他的受教育背景和阅读、写作能力;他在澳大利亚的社会关系;以及他的交际习惯和交际氛围等等。

语言同化往往是一个交互作用的过程,也就是说,一方面,移民们在语言上接受澳大利亚英语的同化,但另一方面,到澳大利亚定居的移民母语也在潜移默化中影响了澳大利亚英语的发展。澳大利亚学者在澳大利亚伍伦贡港(Wol-longongPorr)的肯布拉(Kembla)区以及昆士兰(Queensland)区曾做了一个广泛的调查。这次调查的主要对象是从德国和荷兰来到澳大利亚定居的移民。从分析这次调查所收集的数据中他们发现:由于在澳大利亚移民母语中缺乏足够多的、能反映澳大利亚社会生活状况的词汇,这样就使澳英语词汇直接被移植到这些移民者所创造和使用的澳大利亚英语变体中去了.此外,移民们会特别倾向于把澳英语中发音较不费劲的、单词意思较简单的、常包含在较不复杂的句型中的那些澳英语的词汇移植到移民们自己所创造的澳英语变体中去。从这次调查中澳大利亚学者们还发现:不论是德裔移民还是荷兰裔移民,他们在日常交往中常常是既用澳英语变体也用他们各自的母语。这两类移民中的大多数都能听懂澳英语的变体和他们各自母语相混杂而形成的一种古怪的混合语。不过大多数被调查者常把德语单词的意思转换成澳英语意思最接近的对等词。其中讲德语和荷兰语的移民在语言方面所面临的一个最尖锐的问题乃是:他们都不很能够正确地使用澳大利亚英语中的前里词.总的来说,在成年的移民者和年龄偏大一点的儿童移民者中都存在着这样一个问题:很少人既能熟练地掌握母语又能熟练地掌握澳大利亚英语.在一部分移民身上则出现既没能熟练地掌握母语又没能熟练地掌握澳大利亚英语的现象。人们就把这种现象称为“语言上的失落”(Linguistichomelessness)。一些移民发现当他们自己处于这种“语言上的失落”的状态时,他们就往往像得了先天性的口吃病一样,在任何时候说话都变成结结巴巴的,而实际上他们并没有口吃的毛病。一些新到澳洲来的移民(尤其是那些因战争而被迫逃离他们祖国的移民们),他们具有良好的文化背景,但他们初到澳洲时往往不得不暂时先从事某些社会地位低下的工作。在这种情况下,他们为了使自己能在新环境中得到周围人的接纳,因而就选择说澳大利亚英语.这种移民中的大多数人具有较高的母语水平,但英语的水平却较低。正是由于这一点,他们在澳大利亚社会中往往很难获得类似他们在移民前已获得的那种较高的社会地位.在另一方面,也有一些移民(尤其是年轻人)通过他们自己的努力,使他们的澳英语水平远远高于他们自己母语的水平。常有这样的情况:有时移民母语中的某一个音素与澳音的优雅音(CultivatedAustralianAeeent)、大众音(GeneralAustralianAeeent)或大众音中的任何一个音重亚、相交(或者说是几乎一样)时,那么移民们就会特别喜欢用该音素(不管他操的是那种澳大利亚英语的变体)。上述的这些现象在不同母语的或不同社会背景的移民们所说的澳英语变体中都可找到。澳大利亚著名语言学家米切尔通过调查研究发现:有不少移民者的孩子都会用很地道、优雅的澳音来讲澳大利亚英语,然而这些孩子们的父母却做不到。

对于会同时使用三种语言的移民来说,一个用在其他语言中的英语外来词可能在他们所讲的另外两种语言中发生转换。这种转换主要发生在—尽管不是绝对的,因为人们在和操双语者交流时往往喜欢他们的母语—这样一种情况下:如果一个人处于其语言习惯已形成的年龄才开始学习一种新语言,那么他很可能在学习这种新语言的发音过程中明显地受到他的母语发音习惯和方法的干扰。霍金森(一位英国语言学家)曾说语言习惯往往是在人14岁时就已决定的。但澳大利亚的大多数教育工作者从对讲德语的来澳定居的移民的孩子长期观察中发现:儿童十二岁的年龄才是他们掌握一种新语言的关键性年份。事实上学习一种外语就像学习某一门艺术一样,有没有相应的天分或悟性是非常重要的。这样说绝不是要否认勤奋在学习中的重要性。在澳大利亚的移民当中有一些人是从很小的时候就开始说英语的,他们却始终发不好澳大利亚英语的某些音。但在移民中也有一些青少年,他们虽然只是在青少年的后期才开始学习澳大利亚英语,可是后来他们讲澳英语的语音语调却丝毫不受他们自己母语发音习惯的干扰。还有一种现象也值得一提,在二战结束后才到澳大利亚定居的一批德国移民有这样一种习惯:当他们之间谈起他们在澳大利亚的生活状态时,彼此就用澳英语作为沟通的手段,但当描述各自过去在欧洲的经历时,他们就改用德语来交谈了。另外,在不同国籍的移民家庭之间进行沟通的时候往往会出现这样一个现象:移民的孩子们与自己的父母交谈时,他们往往就用不十分正确的澳大利亚英语的语音、语调来说澳大利亚英语;但在其他场合,这些移民的孩子们则讲的是与土生土长的澳大利亚孩子完全一样的标准的澳大利亚英语。在波兰裔的移民家庭里,男孩子要比女孩子更喜欢在家里用英语交谈,在波兰裔移民中大多数男孩子之间喜欢用澳英语来进行交谈,不过在这些移民的后代中大部分女孩子则更喜欢在社交中使用双语。

二、从澳英语的变体看语言交际的模式问题

有很多语言学家都提醒人们重视在彼此沟通中遣词用字的重要性,特别是在一种占主导地位的语言所形成的大语境中。遣词用字选择的目的不仅是为了恰当地描述某件事是什么样的,而且还要恰当地描述各当事人都说了些什么。在一个大语境中,不同的语言群体在言语行为上的差异常常是非常大的。就澳大利亚英语的种种变体来说,那种受一种特定语境支配的、或受某种特殊因素影响的澳移民群体所说的澳语变体可以明显地体现出该语言群体在音韵、词汇、句法等等方面受英语同化的状况。澳大利亚语言学者曾仔细考察过以澳英语为母语的人们在与讲澳英语的移民进行交流中出现彼此误解对方意思的种种情况。这些语言学者们发现,导致这种彼此误解最常见的原因是这两种语言群体各自固有的交流模式之间存在着很大差异。在话语分析和描述交流模式中,讲者—听者之间的关系显然是至关重要的。这些语言学者们还发现,他们不仅需要了解移民是怎样和澳人交流的,而且还需要知道澳人是怎样与移民交流的,以及不同语言背景的移民之间又是如何交流的.例如:在澳大利亚当地,工头与不同国籍的、从事非技术工作的移民工人之间是否正在形成一种类似于“辅助性的交流代码〔auxil-iarycode)”的那种大杂烩式的英语?当然.事实上在澳大利亚的德裔移民中确实出现过那种大杂烩式的英语。在语言学家布鲁姆菲尔德(Bloomfield)看来,这一类的代码实质上是移民群体对于被移民国家的母语的一种解释和被移民国家的当地人对移民者母语一种解释的相互妥协的结果。其中的任何一方都没有完美地创造出不同论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非