英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语的长句结构的三个要素分析 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-01编辑:huangtian2088027点击率:4356

论文字数:4538论文编号:org201107011214257749语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:条件句逻辑连接词修饰限定成分

摘要:法律语言在书面表达上的一个显著特点就是多用长句,这也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构。在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义。本文对构成法律英语的长句结构的三个要素(条件句、逻辑连接词and和or、修饰限定成分)进行了分析,并提出在汉英法律翻译中如何利用这三个要素来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语语言学进行探索,给与英语教学一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语语言学论文撰写服务。

用长句结构,所以译者在翻译时一定要认真对待条件句式,以免在句子的排列组织上出了差错,从而导致主从句颠倒。例如:例3:第十七条要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人。译文①:Ifanofferisrecalled,thenoticeofrecallshouldarrivebeforetheoffereereceivestheofferoratthesametimeasthearrivaloftheoffer.译文②:The offer may be withdrawn,if,before or at thesame time when an offer arrives,the withdrawal notice reachestheofferee.[10]译文①颠倒了主从句位置,从而导致主从关系颠倒,这样就会使读者误以为“要约可以撤回,但必须符合的条件是撤回要约的通知到达受要约人的时间”。译文②摆正了主从句的位置,准确地表达了原文的主次关系和意义。因此,对于法律翻译而言,译者应该注意的是:不管一项条款的表述有多长或多复杂,法律陈述(statement of law)总是处于主句位置[11]。
2.逻辑连接词and和or的使用
逻辑连接词and和or在法律英语的长句结构中发挥着重要的逻辑衔接作用,尤其是在处理一个长句中的几个分句和分句中的平行或并列成分时显得尤为重要。事实上,无论是法律的起草者还是法律的翻译者都不应该忽视这些逻辑连接词在法律英语中促成长句表达结构、实现准确的逻辑关系的重要作用。and是连接连词,而or是转折连词。and相当于汉语中的“和、以及、并且”,而or相当于汉语中的“或者”。在法律文件中,这些连接词可以决定一个人是否犯罪或者某一签约方是否违约。有学者用下列公式表达了逻辑连接词and和or在法律英语中的作用差异[12:](1)If X does A,B and C,X shall be liable to punishment.(2)If X does A,B or C,X shall be liable to punishment.在(1)式中,只有X实施了所有的三个行为,即A+B+C,X才会依法受到惩罚;但是,在(2)式中,当用了转折连词or后,X只要实施了三个行为中的任何一个,X都会依法受到惩罚。由此,我们可以想像到译者在进行法律翻译时误用逻辑连接词and和or的严重后果。例4:第十三条合营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务、不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,可终止合同。Article 13 Incaseofheavylosses,failureofapartytoperform its obligations under the contract and the articles ofassociation,orforcemajeureetc.,thepartiestothejointventuremay terminate the contract through their consultation andagreement,subject to approval by the examination and approvalauthorities andto registration with the state’s competent de-partment in charge of industry and commerce administration.[13]在上面这个例子中,转折连词or意味着只要具备三个条件中的任何一个都可以导致合同的终止,如果在这里把or换成and,终止这份合同的难度无疑是加大了许多。同样,如果译者把后面的连接词and用or来取代,我们会发现办理终止合同的手续又与原来的大不一样了,要简化好多。为了进一步说明逻辑连接词and和or在长句结构中的重要作用,我们不妨再看一例。例5:第三十六条法律、行政法规规定或者当事人约定采用书面形式订立合同,当事人未采用书面形式但一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。Article 36 Where the parties fail to make 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非