英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《解析Zeugma与拈连的概念、应用及其区分方法》-英语修辞论文免费下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-08编辑:gufeng点击率:3040

论文字数:4077论文编号:org201108081848292139语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:Zeugma拈连表达形式特征修辞效果异同英语修辞论文免费下载

摘要:本文对Zeugma与拈连的概念及应用做了简要述说,并从表达形式、特征、修辞效果等方面分析了其异同点。

[摘 要] 本文将Zeugma与拈连进行了对比,明确了二者的概念及应用,并着重探讨了二者在表达形式、特征和修辞效果上的异同。

 

[关键词] Zeugma;拈连;表达形式;特征;修辞效果;异同  

 

英汉修辞中存在很多对应的修辞格,英语的Zeugma(轭式搭配法)与汉语的拈连便是一例。要真正掌握这两种修辞格必须先明确其概念及应用,并弄清二者在表达形式、特征和修辞效果上的异同,从而正确地使用这两种修辞格,以充分发挥语言的交际功能。

 

一、Zeugma与拈连的概念及应用

Zeugma在冯翠华编著的《英语修辞大全》(1995:12)被定义为“a figure of speech by which a single word is made tomodify or to govern two or more words in the same sentence, ei-ther properly applying in sense to only one of them, or applyingtothem in different senses.”例如:(1) Lawsuits consumes time, and money, and rest, andfriends.例(1)中consume与time和money的搭配属规范搭配,consume friends则是非规范搭配,不能单独使用,但用在这个句子中不仅能让人接受,而且给人以新奇感。因为它与整个句子在语义上有内在联系,它所产生的语义优势超越了形式上的不协调,并形成一种得体的新颖表达方式。汉语中的拈连与Zeugma非常相象,陈望道先生在《修辞学发凡》中是这样来解释拈连的:“甲乙两项说话连说时,趁便就用甲项说话所可适用的词汇来表现乙项观念的,名叫拈连辞。这种拈连的修辞方法,无论甲项说话在前或在后,都可应用。”例如:(2)我只好静静地,/静静地坐在这里,/用针线———牵引出我心底的思念……(柯岩《请允许……》)例(2)中的“思念”按常理本不能“牵引”,但用上“针线”似乎就能随之源源而出了。这样的表达不但不牵强,反而含蓄隽永,意味深长,具有很强的表现力。表面上看,Zeugma与拈连中的非规范搭配有些不协调,显得牵强附会;但从深层次上看,Zeugma与拈连是说话者利用人的想象力来使受话者暂时接受非规范化的表达方式的一种修辞手段。语言的字面意义与话语意义常常是不统一的。有些话从字面上看虽不合逻辑与语法,但其话语意义却完全可以被人接受。例如:(3)At noon Mrs. Turpin would get out of bed and humour,put on kimono, airs, and thewaterto boil for coffee.(O. Henry)(4)割麦的人醒的早/天色还未醒/地里黄透了的麦子还未醒/他们就蹲在窗下/很响地磨镰刀/把清晨的月色磨得/锃亮/锃亮/……(张鸿雷《割麦的人》)例(3)中有两处运用了Zeugma:第一处是get out of分别搭配了bed和humour,前者为规范搭配,而后者却不合语法,属于非规范搭配;第二处是put on与kimono,airs,water的搭配,这里利用put on的一词多义与kimono和airs均构成自然搭配,而put on和the water搭配则不合逻辑,是一种非规范搭配。虽然get out of humour和put on thewa-ter都是牵强附会的搭配,但由于和规范搭配连用,使得语言风趣幽默。例(4)也有两处拈连:第一处是“醒”分别与“割麦的人”、“天色”、“地里黄透了的麦子”搭配,“醒”与“割麦的人”是规范搭配,而与“天色”和“地里黄透了的麦子”的搭配则是非规范搭配;第二处是“磨”,“磨”所适用的对象是“镰刀”,非规范搭配的对象是“清晨的月色”。这些虽是非规范搭配,但却耐人寻味。因此,Zeugma与拈连的非规范搭配并非无规范搭配,在学习使用时要注意话语意义深层次上的合理性,不要错误地理解非规范搭配的意义,更不可随心所欲地把一些词语生硬地拼凑在一起。

 

二、Zeugma与拈连的异同

 

那么,Zeugma与拈连到底有哪些异同呢?下面我们将从其表达形式、特征及修辞效果等方面进行比较。

 

(一)从表达形式上来看,Zeugma可分为正拈和反拈,拈连则分为顺拈、反拈和类拈。其中,英语的反拈和汉语的反拈基本相同。英语的反拈是一个词与另一个词搭配之后,又故意牵强附会地与该词的反义词搭配。而汉语的反拈是根据上文表现甲事物的词语,仿造出一个反义词来表现乙事物。两者在表达形式上并无差异。例如:(5)…she’s too low for a high praise, too brown for a fairpraise and too little for a great praise: only this commendation Ican afford her, that were she other than she is,…(William Shakespeare, Much Ado About Nothing)(6)希望大学积极支持文字改革工作,促进这一工作,而不是促退这一工作。(周恩来:《当前文字改革的任务》)例(5)中的low, brown和little分别是high, fair和great的反义词,此处用来形容人,意思分别是“低的”、“肤色深的”和“矮的”。但形容人矮通常用short,而不是low;fair此处的词义是“公平的”,而不是“肤色浅的”;great与praise搭配属于抽象概念,其词义并不是与little相对的“高大的”的意思。因此,表面上看来,上述几处搭配都不合情理。然而,当praise与high, fair, great搭配之后又与它们各自的反义词搭配,反而显得自然而富有幽默感。例(6)中的“促退”是依据上文中的“促进”造出的“反义词”,旨在与“促进”对应,说法新颖,且言简意赅。Zeugma的正拈与拈连的顺拈既有相同之处,也有不同之处。相同之处是二者都是用一个动词或介词与两个或更多的宾语搭配,一个形容词与两个或以上的名词搭配,或者用一个作表语或谓语的词与两个主语搭配。不同之处在于正拈中的关键词只出现一次,而顺拈中则常常重复出现。例如:(7)Some pitying hands may find it there, when I and mysorrow are dust.(Charles Dickens, ATale of Two Cities)(8)“我的背罗锅,可人不罗锅。”(《宰相刘罗锅》)另外,类拈是汉语的拈连所独有的修辞形式,是英语的Zeugma中所没有或罕见的。所谓类拈就是根据词语所反映的事物的同类情况,仿造出同类的词语,也即利用一个现成的词语,从它的相对的方面对其局部加以变化,生成一个新的词语,一般是名词。例如:(9)这一套,不但汪精卫,严重的是还有许多的张精卫、李精卫,他们暗藏在抗日阵线内部,也在和汪精卫里应外合地演出,有些唱双簧,有些唱红白脸。(毛泽东:《反对投降活动》)

 

(二)从特征上来看,Zeugma与拈连有两个共同特征:其一是“共轭性”,即通常用一个形容词或动词(有时是介词)修饰或支配两个或两个以上的名词;其二是两种或两种以上搭配意义表面上的不协调性,即一种规范搭配与一种非规范搭配的结合给读者的第一印象造成不协调的感觉,这种不协调感觉在读者回神时瞬间即逝,进而因体会出其深刻用意而释然。正是这种“不协调性”使这两种修辞格在应用中能激起读者的审美想象,发人深省,极富艺术表现力和感染力。

 

(三)从修辞效果上来看,Zeugma与拈连相同,可概括为:幽默风趣,简练生动,新奇传神,意味深长。之所以有这样的修辞效果,是因为规范搭配带出的非规范搭配扩大了句子的表述范围与深度,使语言表达生动形象,给人以深刻的印象。(10)In fact, I was the e论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非