英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈科技英语的构词结构的深层含义

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-16编辑:huangtian2088027点击率:5416

论文字数:3795论文编号:org201112161841097166语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语N(动) of NP结构汉语翻译

摘要:本文主要是针对科技英语文体中的N(动) of NP结构的含义与翻译方法进行分析与思索。

浅谈科技英语的构词结构的深层含义

 

摘 要:N(动) of NP结构是科技英语中一种常见结构。从表层结构看,该结构的of NP为N(动)的定语,但在深层结构上,它具有多种含义。本文在借鉴他人研究成果的基础上尝试通过一些典型例句对科技英语N(动) of NP结构的一些常见的深层含义以及汉译方法作一探讨。

 

关键词:科技英语 N(动) of NP结构 汉语 翻译

 

Abstract The N(deverbal noun) of NP structure is easily found in EST.In the surface structure of this form,“ofNP”is the postmodifier of“N”,but in the deep structure, the N of NP form has many meanings.Based on thestudies of others who have explored this question,this paper uses a number of examples to discuss the connotativemeanings of the N of NP form.Some common methods of translating the connotative meanings into Chinese arealso described.

Key words EST the N(deverbal noun) of NP structure Chinese translation

 

引 言

N(动)表示动作的名词或动词性名词,其中N即noun(名词),NP即noun phrase(名词词组),N(动) of NP即“表示动作的名词+of+名词(词组)”。在科技英语中,N(动) of NP结构使用频率很高,由科技英语特点所决定。科技英语有两个最显著的特点,一是被动语态用得较多,二是广泛使用名词化结构,而N(动) ofNP结构则为名词化结构的一个重要组成部分。有学者指出,在普通英语中用动词表示的内容,科技英语则多用名词化结构来表达,这其中又主要用N(动) of NP结构来表达。例如,科技英语通常不说 https://www.51lunwen.org/ygbylw/2011/1216/1433487264.html You can rectify this fault ifyou insert a wedge,而说Rectification of thisfault is achieved by insertion of a wedge,这后一句中的rectification of this fault和insertion of awedge就是两个N(动) of NP结构。从上述两个句子的对比中我们可以看出,后一句较前一句具有以下优点:行文简洁、表达客观、内容确切,在很多情况下可省去过多的主谓结构,因而信息量较大,更有利于交际,这些特点正是科技文体所要求的。而在汉语中,科技文体与非科技文体之间则不存在类似的差异,因此,将科技英语的N(动) of NP结构译成汉语时,应注意摆脱该结构表层结构或者意义的束缚,根据语境准确理解该结构的深层含义,并根据汉语的表达习惯进行翻译,这对于提高译文质量大有裨益。还是以上述两个句子为例,在后一句的N(动) of NP结构rectificationof this fault中,从表层结构看,of this fault是rectification的定语,但在深层含义上,rectifica-tion与this fault等于rectify this fault,译成汉语时,只有译成动宾词组,才符合汉语习惯,也才能准确表达原文的内涵,对另一个N(动) ofNP结构insertion of a wedge的处理也是一样。换句话说,上述两个句子的表层结构虽然不同,但它们的深层结构却是一致的,二者所表达的内涵也完全一致,前一句可以看成是后一句的解码。当然,N(动) of NP结构的深层含义并不仅仅限于N(动) of NP之间为动宾关系,除这一含义之外,该结构还有其它一些含义。本文在借鉴他人研究成果的基础上尝试通过一些典型例句对科技英语N(动) of NP结构的一些常见的深层含义以及汉译方法作一探讨。

 

1 NP与N(动)为主谓关系

在这种句子中,N(动)的同根动词为不及物动词,NP为N(动)的逻辑主语,NP与N(动)为主谓关系,N(动) of NP结构应译成主谓结构“NP+N(动)”或偏正结构“NP的N(动)”。如:

例1 Purpose of the ejector is to increasethe pressure of the regenerating air,which,in thecircuit,has lower pressure than the dried air,inorder to prevent leakage of wet air into the dryair.喷射器的作用是增加再生空气的压力。在环路中,此压力低于干燥空气压力,以免湿气漏泄到干空气中。原文的N(动) of NP结构leakage of wetair中,leakage与wet air为主谓关系,leakage ofwet air into the dry air相当于wet air leaks intothe dry air,故译为主谓结构“湿气漏泄(到干空气中)”。

例2 Essentially,the deposition of particlesfrom a flowing fluid on bodies of simple geomet-ric shape and the deposition in filter of an arbi-trary structure involve an interfacial mass trans-fer of small particles in a nonuniform fluid in asystem with both a simple and a complex geome-try.(第二个deposition后省略of the particles)实际上,流动油液中的颗粒在具有简单几何形状的物体上的沉积和它们在任意结构过滤器中的沉积,就是紊流中的细小颗粒在一个既有简单的几何形状又有复杂的几何形状的系统中的面间质量转移。原文的the deposition of particles(from...shape)和the deposition(of the particles)(in...structure)这两个N(动) of NP结构中,NP与N(动)均为主谓关系,其中the deposition ofparticles ( from... shape )相当于particles(from...fluid)deposit(on...shape),而the de-position(of the particles)(in...structure)则相当于(the particles) deposit (in...structure),因此,上述两个N(动) of NP结构分别译成“……颗粒的……沉积”(“NP的N动”,偏正结构)和“它们……的沉积”(“NP的N动”,偏正结构)。这种句子中的N(动)有时含有被动意义,因此,要译成汉语的被动句。如:

例3 Strength is one of the reasons for thewide use of metals as materials of construction.强度因素是金属被广泛用作结构材料的原因之一。原文N(动) of NP结构the wide use ofmetals中的metals与use为主谓关系,其中use含有被动意义,即the wide use of metals as ma-terials of construction相论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非