英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Research into Consecutive Interpretation of Press Conference Based on Interpretive Theory and Function Plus Loyalty Theory [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-09-25编辑:tinkle点击率:5897

论文字数:15448论文编号:org201209251657557537语种:英语 English地区:中国价格:$ 132

关键词:consecutive interpretationFrench interpretative principlefunction plus loyalty theory交替传译法国释义派功能加忠诚原则

摘要:解释原始社会以来一直存在。连续口译(CI)是一个模式的翻译涉及两个或两个以上的扬声器谁不说同一种语言,解释器提供的目标语言版本后,立即扬声器发言完毕,其显着特点是口头翻译的消息。

> 2.6 Research review
2.7 Summary
Chapter 3 Data analysis and main findings
4.1 Short memory mechanism via paraphrasing principle
4.2 Reduction of ambiguity in interpretation via functional approach
4.3 Degree of loyalty in consecutive press conference interpretation
Chapter 4 Conclusions
5.1 Major Finds
5.2 Limitations of the study
5.3 Suggestions for further study
Bibliography
Appendix

 

Chapter 1 Introduction

Interpretation has long been existing since the primitive society. People of various tribes, who had their own voice systems respectively, found it necessary to communicate with each other for the purpose of exchanging goods, information, etc. Therefore the primitive interpreting act occurred, which is the origin of interpretation. It is since the end of World War I that interpreter has been serving as an international profession.
Consecutive interpreting (CI) is a mode of translation that involves orally translating the message between two or more speakers who do not speak the same language, and its distinctive feature is that the interpreter provides the target language version immediately after the speaker has finished speaking. So only one person is speaking at a time, which is different from other form of oral translation—simultaneous interpreting (SI) in which at least two persons are speaking at the same time. Compared with simultaneous interpreting, one of the advantages of consecutive interpreting is that the interpreter has time to analyze the original speech and he or she can understand the message made by the speaker before having to provide an accurate and fluent interpretation. Different from the written translation, it has the following three characteristics: instant; dynamic; expressive (Wang Jinbo & Wang Yan, 2006).

Bibliography


[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2]Reiss, Katharina. Translation Criticism. The Potentials & Limitation. trans. Erroll F. Rhodes [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[3]Expo 2010 Shanghai Editorial Office. An Overview of the World Exposition Shanghai China 2010 [M]. Beijing:China Publishing Group China Translation and Publishing Corporation, 2009
[4]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[5]Nida, E.A. Language and culture – Contextsin Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[6]Li Heqing. Methodology of western Translation Studies: since the 1970s[J]. Beijing: Beijing University Press, 2003
[7]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1982
[8]Elizabeth McMaham, The Writer’s Rhetoric and Handbook, McGraw – Hill Book Company, 1980
[9]Zeiger, Arthur. Encyclop edia of English,[M].Arco Publishing Company, 1978
[10]Savory, Theodore. The Art of Translation[M]. London: Britain Penguin Press.,1980
[11]Newmark, Peter. A textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[12]Sarvevic, Susam. New Approach to Legal Translation [M]. The Haque: Kluwer Law International, 1997
[13]Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign L论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非