英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简析英语法律文书歧义的表现形式及其避免策略》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-28编辑:sally点击率:3408

论文字数:4591论文编号:org201109281923082335语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律文书歧义歧义消除

摘要:英语论文网:法律英语论文:英语法律文书歧义的表现形式及其避免策略。

或两种以上的解释。
例(10) The client with the foot broken recently filed an action.
由于该句中副词recently即可以修饰它前面的过去分词“broken”,也可以修饰它后面的动宾结构“filed an action”,因而可造成两种理解。当事人最近摔断了腿;当事人最近提出诉讼。此外,当修饰语位于复合成分之前或之后时,也会出现修饰成分不清的现象,因而导致歧义的产生。
例(11) The report is required of educational institutions and corporations making charitable donations.
句中分词短语“making charitable donations”位于句末,其修饰成分既可以是“educational institutions and corporations”,也可以只是“corporations”,因而有以下两种理解教育机构和公司都慈善捐款;只有公司慈善捐款。
3、由于代词指示不明而产生的歧义。代词产生歧义的一种情况是当代词为复数形式但句子中存在不止一个复数名词短语。
例(12) The parties have reviewed the contractual terms, brought in their witnesses, and have several disagreements about them.
例(12)中,代词“them”即可以指代“the witnesses”,也可以指代“the terms”,还可以指代“both the witnesses and the terms”,因而有三种理解:双方对合同条款有争执;双方对彼此的证人有争执;双方对合同条款和彼此的证人都有争执。
4、由于关系从句的关系代词指示不明也会产生歧义。非限制性关系从句的关系代词同主句之间通常用逗号隔开,因而它可以修饰主句中的任何与它接近的成分,导致歧义的产生。
例(13) The accountant tried to keep the client from losing the tax advantages, which was not easy.
例(13)中的定语从句“which was not easy”所修饰的先行词即可以是“losing the tax advantage”, 也可以是“trying to keep the client from losing it”。 修饰前者,句意为:“会计不容易试图不让客户失去税收优势”;若修饰后者,则句意是:“客户不容易失去税收优势”。

 

(三)上下文歧义
当同一部法律文书出现互相矛盾的阐述时,就会产生上下文歧义。上下文歧义有时出现在紧跟着的两句话中,有时甚至出现在同一句话中。
例(14) State regulations are not preempted only when they conflict with federal law.
不难理解起草人的意图是指“只有当州法规与联邦法律相矛盾时州法规才有优先权”,或指“除开当州法规与联邦法律相矛盾的情况之外,州法规没有优先权”。但是这句话另外还有一层意思,就是“只有当州法规与联邦法律相矛盾时,州法规才没有优先权”,也即在一般情况之下都是有优先权。由于起草人企图同时说明前两种意思,反而出现第三种意思,产生歧义。例句中的歧义出现在同一句话中,而更应注意的上下文歧义常发生在两句话中,这两句话可以是紧跟着的,也可以是分开的,而后者出现次数最多,也最应重视。

 

三、英语法律文书歧义的避免与消除
英语法律文书既体现英美国家立法者的意志,又是保证法律正确实施的重要武器,因此语言准确,没有歧义是英语法律文书语言最重要、最本质的特色和要求。卫志强强调英语法律文书的特论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非