英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析英语法律文书的语法、词汇特征与翻译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-28编辑:sally点击率:4707

论文字数:5960论文编号:org201109282022004522语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律文书文体特征翻译

摘要:英语论文网:法律英语论文:本文分析了英语法律文书中的格式特征及翻译,英语法律文书的语法及词汇特征与翻译,等等。

浅析英语法律文书的语法、词汇特征与翻译

摘 要: 为准确传递英语法律文书的原语信息,须深入探讨其文体特征和相关翻译技巧。

 

关键词: 法律文书; 文体特征; 翻译

 

美国翻译理论家尤金.奈达(Eugene A.Nida)曾指出:“所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最贴切而又自然的对等语再现原语的信息。”奈达所强调的“对等”(equivalence)是指在翻译时应做到译文与原文之间的信息对等(包括语义信息和风格信息)。也即是说,翻译除了应准确传达原文的语义信息外,还必须密切适应文体特点,译文中遣词造句须符合文体的需要。因此,在翻译英语法律文书的过程中,译者要准确传递原作的风格信息必须首先了解英语法律文书的文体特征。在各种英语文体中,法律英语是正式程度最高的一种,即庄重文体(the frozen style),具有古体性、正式性、严谨性和庄严性。翻译英语法律文书时必须注重体现其特有的文体特征。

 

一、英语法律文书中的格式特征及翻译
英语法律文书涉及的范围十分广泛,包括法律、条约、契约、合同、保证书、仲裁、诉讼和律师业务等范畴或领域,往往具有特定的格式特征:

 

1•条约、合同中涉及主要的人或物时,常用大写字母开头。如“Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser.”(顺利完成这些设备后,买方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测,并注明双方认可的,且应由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。)此句中的Purchaser(买方),Plant Acceptance Certificate(出厂设备验收证),Deficiencies(缺陷),Corporation(公司)均以大写字母开头,是合同中的关键词语,翻译时必须准确传译,不可随意省略。

 

2•英语法律文书经常是一个或几个长句子构成一段,中间很少用标点符号。由于标点符号的主要作用是帮助朗读,而法律、合同这类文字主要是供研究的书面文字,标点使用得少并不会构成理解上的困难。因此一般情况下,英语法律文书中很少使用标点符号。如“Subject to the provision of Section 162 of the Act the Company may with the sanction of an Ordinary Resolution purchase its own shares (including any redeemable shares) on such terms as the Directors may think fit and make a payment in respect of the redemption or purchase of such shares otherwise than out of the distributable profits of the Company or the proceeds of a fresh issue of Shares and subject to the provisions of Section 173 to 175 of the Act.”此句句子成分比较复杂,句中却无任何标点。译成汉语时必须根据汉语的语言结构特征和表达习惯重新安排句子的成分,通过拆句将长句划分为若干短句,并用标点将各短句隔开。该句可译为:“根据《公司法》第162条规定,经一般决议批准,本公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份(包括任何可赎回股),且根据《公司法》第173-175条的规定就赎回或回购的股份进行支付,但不得动用本公司可分配利润或新股发行收入资金。”

 

3•英语法律文书中很少使用代词,只有在上下文十分清楚不致引起误解的情况下才使用代词。法律文件中代词之所以少用,主要是因为起草法律条文或合同、契约的人担心代词所指日后会引起不同的解释。为了避免出现这种情况,起草人宁可一再重复名词。这在法律文件中,一般也容许这种繁复的现象。如“Assisting Party B to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by Party B as his shares in JOINT VENTURE and assisting Part B with the transport of such equipment within the boundaries of China.”一句中每次提到乙方都用Party B而不用he或him。但在翻译过程中可在保证完整传达原文信息、并不会引起歧义的前提下,依照汉语习惯省略一些原文中不断重复的名词,或以代词指代该名词。此句可译为“协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输。”

 

4•英语法律文书语言具有程式化特征。法律语言必须准确、严谨,法律文书制定者必须措辞谨慎、行文面面俱到,不能让任何误解或歧义的现象产生。在实践中,英语法律文书也形成了许多相对稳定的语言程式,体现着法律语言的保守性和稳定性。这些固定程式在汉语中往往有着固定的译法,熟悉这类固定程式的翻译方法可提高翻译的效率和准确性。如We hereby certify/declare/guarantee…(兹证实/宣布/保证);It is hereby certified that (兹证明);…shall have equal status in law(具有同等法律效力);…should be taken as valid and binding (应以……为准);Unless otherwise stipulated in (除非在……另有规定);Upon the terms and conditions hereinafter set forth(根据如下所订条款)等。
此外,为在译文中更好地体现英语法律文书的保守性和稳定性,翻译时可酌情使用汉语文言连词和一些文言虚词,如:兹、现、上述、本、略、颇、欠、未、均,等等。汉语中的虚词比较凝练、简洁,用得好可以为译文增添庄严色彩。如
“These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.”一句中的these和that若翻译为“这些”和“那”,是不符合汉语法律语言习惯的,应译为“本”和“该”较为恰当。译文如下:“本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。”

 

二、英语法律文书的语法特征及翻译
1•英语法律文书具有句子冗长的特点,很多法律文书制定者都倾向于以一句贯全段。因此长达100-200字的长句在英语法律文书中比比皆是,句子结构盘根错节,不反复阅读则不知其所云。长句中除存在各种从句外,还有着复杂的修饰成分,如,形容词、副词、介词短语、现在分词及过去分词。并经常出现句子与句子环扣、包孕、插入等等影响译者连贯思考的句子组合论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非